Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Những kiếp hoa xuân
Frühlingsblumen-Schicksale
Tôi
buồn
đứng
trông
hoa
cười
Ich
stehe
traurig
da
und
sehe
die
Blumen
lächeln
Hoa
nào
duyên
không
lả
lơi
Welche
Blume
ist
nicht
anmutig
und
unbeschwert?
Không
thẹn
thùng
trước
gió
xuân
tươi
Nicht
schüchtern
vor
dem
frischen
Frühlingswind
Không
đậm
đà
giữa
nắng
xuân
vui
Nicht
leuchtend
im
frohen
Sonnenschein
des
Frühlings
Không
say
mộng
đời
Nicht
berauscht
vom
Traum
des
Lebens
Phương
trời
cố
hương
xa
vời
Die
ferne
Heimat
am
Horizont
Xuân
về
cho
hoa
tả
tơi
Der
Frühling
kehrt
zurück
und
zerzaust
die
Blumen
Hoa
lạnh
lùng
sống
với
đơn
côi
Die
Blume
lebt
kalt
und
einsam
Chôn
cuộc
đời
khép
kín
đôi
môi
Begräbt
ihr
Leben,
verschließt
die
Lippen
Hoa
chẳng
còn
tươi
Die
Blume
ist
nicht
mehr
frisch
Anh
ơi
em
là
hoa
hoa
biết
nói
Oh
Liebster,
ich
bin
eine
Blume,
eine
Blume,
die
sprechen
kann
Giữa
tuổi
xuân
thắm
tươi
Mitten
in
blühender
Jugend
Vẫn
không
yêu
kiếp
người
Liebe
ich
das
Menschenleben
doch
nicht
Anh
đi
trong
ngày
xuân
hay
bóng
tối
Gehst
du
im
Frühlingstag
oder
in
der
Dunkelheit?
Hồn
em
như
chới
với
mắt
em
như
lệ
rơi
Meine
Seele
taumelt
haltlos,
meine
Augen
sind
wie
fallende
Tränen
Xin
mượn
tiếng
ca
u
hoài
Ich
leihe
mir
eine
wehmütige
Stimme
Cung
đàn
yêu
thương
người
ơi
Die
Melodie
der
Liebe,
oh
Liebster
Ghi
tình
sầu
đất
nước
chia
đôi
Um
den
Kummer
des
geteilten
Landes
festzuhalten
Ghi
tình
đời
những
cánh
hoa
rơi
Um
das
Lebensleid
fallender
Blütenblätter
festzuhalten
Ghi
cả
tình
tôi
Um
auch
meine
Liebe
festzuhalten
Tôi
buồn
đứng
trông
hoa
cười
Ich
stehe
traurig
da
und
sehe
die
Blumen
lächeln
Hoa
nào
duyên
không
lả
lơi
Welche
Blume
ist
nicht
anmutig
und
unbeschwert?
Không
thẹn
thùng
trước
gió
xuân
tươi
Nicht
schüchtern
vor
dem
frischen
Frühlingswind
Không
đậm
đà
giữa
nắng
xuân
vui
Nicht
leuchtend
im
frohen
Sonnenschein
des
Frühlings
Không
say
mộng
đời
Nicht
berauscht
vom
Traum
des
Lebens
Phương
trời
cố
hương
xa
vời
Die
ferne
Heimat
am
Horizont
Xuân
về
cho
hoa
tả
tơi
Der
Frühling
kehrt
zurück
und
zerzaust
die
Blumen
Hoa
lạnh
lùng
sống
với
đơn
côi
Die
Blume
lebt
kalt
und
einsam
Chôn
cuộc
đời
khép
kín
đôi
môi
Begräbt
ihr
Leben,
verschließt
die
Lippen
Hoa
chẳng
còn
tươi
Die
Blume
ist
nicht
mehr
frisch
Anh
ơi
em
là
hoa
hoa
biết
nói
Oh
Liebster,
ich
bin
eine
Blume,
eine
Blume,
die
sprechen
kann
Giữa
tuổi
xuân
thắm
tươi
Mitten
in
blühender
Jugend
Vẫn
không
yêu
kiếp
người
Liebe
ich
das
Menschenleben
doch
nicht
Anh
đi
trong
ngày
xuân
hay
bóng
tối
Gehst
du
im
Frühlingstag
oder
in
der
Dunkelheit?
Hồn
em
như
chới
với
Meine
Seele
taumelt
haltlos
Mắt
em
như
lệ
rơi
Meine
Augen
sind
wie
fallende
Tränen
Xin
mượn
tiếng
ca
u
hoài
Ich
leihe
mir
eine
wehmütige
Stimme
Cung
đàn
yêu
thương
người
ơi
Die
Melodie
der
Liebe,
oh
Liebster
Ghi
tình
sầu
đất
nước
chia
đôi
Um
den
Kummer
des
geteilten
Landes
festzuhalten
Ghi
tình
đời
những
cánh
hoa
rơi
Um
das
Lebensleid
fallender
Blütenblätter
festzuhalten
Ghi
cả
tình
tôi
Um
auch
meine
Liebe
festzuhalten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.