Như Quỳnh - Những kiếp hoa xuân - перевод текста песни на немецкий

Những kiếp hoa xuân - Nhu Quynhперевод на немецкий




Những kiếp hoa xuân
Frühlingsblumen-Schicksale
Tôi buồn đứng trông hoa cười
Ich stehe traurig da und sehe die Blumen lächeln
Hoa nào duyên không lả lơi
Welche Blume ist nicht anmutig und unbeschwert?
Không thẹn thùng trước gió xuân tươi
Nicht schüchtern vor dem frischen Frühlingswind
Không đậm đà giữa nắng xuân vui
Nicht leuchtend im frohen Sonnenschein des Frühlings
Không say mộng đời
Nicht berauscht vom Traum des Lebens
Phương trời cố hương xa vời
Die ferne Heimat am Horizont
Xuân về cho hoa tả tơi
Der Frühling kehrt zurück und zerzaust die Blumen
Hoa lạnh lùng sống với đơn côi
Die Blume lebt kalt und einsam
Chôn cuộc đời khép kín đôi môi
Begräbt ihr Leben, verschließt die Lippen
Hoa chẳng còn tươi
Die Blume ist nicht mehr frisch
Anh ơi em hoa hoa biết nói
Oh Liebster, ich bin eine Blume, eine Blume, die sprechen kann
Giữa tuổi xuân thắm tươi
Mitten in blühender Jugend
Vẫn không yêu kiếp người
Liebe ich das Menschenleben doch nicht
Anh đi trong ngày xuân hay bóng tối
Gehst du im Frühlingstag oder in der Dunkelheit?
Hồn em như chới với mắt em như lệ rơi
Meine Seele taumelt haltlos, meine Augen sind wie fallende Tränen
Xin mượn tiếng ca u hoài
Ich leihe mir eine wehmütige Stimme
Cung đàn yêu thương người ơi
Die Melodie der Liebe, oh Liebster
Ghi tình sầu đất nước chia đôi
Um den Kummer des geteilten Landes festzuhalten
Ghi tình đời những cánh hoa rơi
Um das Lebensleid fallender Blütenblätter festzuhalten
Ghi cả tình tôi
Um auch meine Liebe festzuhalten
Tôi buồn đứng trông hoa cười
Ich stehe traurig da und sehe die Blumen lächeln
Hoa nào duyên không lả lơi
Welche Blume ist nicht anmutig und unbeschwert?
Không thẹn thùng trước gió xuân tươi
Nicht schüchtern vor dem frischen Frühlingswind
Không đậm đà giữa nắng xuân vui
Nicht leuchtend im frohen Sonnenschein des Frühlings
Không say mộng đời
Nicht berauscht vom Traum des Lebens
Phương trời cố hương xa vời
Die ferne Heimat am Horizont
Xuân về cho hoa tả tơi
Der Frühling kehrt zurück und zerzaust die Blumen
Hoa lạnh lùng sống với đơn côi
Die Blume lebt kalt und einsam
Chôn cuộc đời khép kín đôi môi
Begräbt ihr Leben, verschließt die Lippen
Hoa chẳng còn tươi
Die Blume ist nicht mehr frisch
Anh ơi em hoa hoa biết nói
Oh Liebster, ich bin eine Blume, eine Blume, die sprechen kann
Giữa tuổi xuân thắm tươi
Mitten in blühender Jugend
Vẫn không yêu kiếp người
Liebe ich das Menschenleben doch nicht
Anh đi trong ngày xuân hay bóng tối
Gehst du im Frühlingstag oder in der Dunkelheit?
Hồn em như chới với
Meine Seele taumelt haltlos
Mắt em như lệ rơi
Meine Augen sind wie fallende Tränen
Xin mượn tiếng ca u hoài
Ich leihe mir eine wehmütige Stimme
Cung đàn yêu thương người ơi
Die Melodie der Liebe, oh Liebster
Ghi tình sầu đất nước chia đôi
Um den Kummer des geteilten Landes festzuhalten
Ghi tình đời những cánh hoa rơi
Um das Lebensleid fallender Blütenblätter festzuhalten
Ghi cả tình tôi
Um auch meine Liebe festzuhalten






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.