Текст и перевод песни Như Quỳnh - Những kiếp hoa xuân
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Những kiếp hoa xuân
Withered Flowers of Spring
Tôi
buồn
đứng
trông
hoa
cười
I
sadly
stand
watching
the
flowers
smile
Hoa
nào
duyên
không
lả
lơi
What
flower's
grace
is
not
coquettish
Không
thẹn
thùng
trước
gió
xuân
tươi
Not
shy
before
the
fresh
spring
breeze
Không
đậm
đà
giữa
nắng
xuân
vui
Not
passionate
amidst
the
joyful
spring
sun
Không
say
mộng
đời
Not
intoxicated
by
life's
dreams
Phương
trời
cố
hương
xa
vời
Far
in
the
homeland
Xuân
về
cho
hoa
tả
tơi
Spring's
arrival
leaves
the
flowers
devastated
Hoa
lạnh
lùng
sống
với
đơn
côi
Flowers
live
coldly
in
solitude
Chôn
cuộc
đời
khép
kín
đôi
môi
Burying
their
lives,
sealing
their
lips
Hoa
chẳng
còn
tươi
The
flowers
no
longer
bloom
Anh
ơi
em
là
hoa
hoa
biết
nói
My
love,
I
am
a
flower,
a
flower
that
can
speak
Giữa
tuổi
xuân
thắm
tươi
Amidst
the
beautiful
springtime
Vẫn
không
yêu
kiếp
người
I
still
do
not
love
the
life
of
a
human
Anh
đi
trong
ngày
xuân
hay
bóng
tối
Will
you
come
in
the
day
of
spring
or
in
the
shadows
Hồn
em
như
chới
với
mắt
em
như
lệ
rơi
My
soul
feels
lost,
my
eyes
shed
tears
Xin
mượn
tiếng
ca
u
hoài
Let
me
borrow
the
melancholy
song
Cung
đàn
yêu
thương
người
ơi
The
musical
strings
of
love,
my
love
Ghi
tình
sầu
đất
nước
chia
đôi
Let
me
record
the
sorrow
of
a
divided
country
Ghi
tình
đời
những
cánh
hoa
rơi
Record
the
lives
of
scattered
flower
petals
Ghi
cả
tình
tôi
Record
my
love
too
Tôi
buồn
đứng
trông
hoa
cười
I
sadly
stand
watching
the
flowers
smile
Hoa
nào
duyên
không
lả
lơi
What
flower's
grace
is
not
coquettish
Không
thẹn
thùng
trước
gió
xuân
tươi
Not
shy
before
the
fresh
spring
breeze
Không
đậm
đà
giữa
nắng
xuân
vui
Not
passionate
amidst
the
joyful
spring
sun
Không
say
mộng
đời
Not
intoxicated
by
life's
dreams
Phương
trời
cố
hương
xa
vời
Far
in
the
homeland
Xuân
về
cho
hoa
tả
tơi
Spring's
arrival
leaves
the
flowers
devastated
Hoa
lạnh
lùng
sống
với
đơn
côi
Flowers
live
coldly
in
solitude
Chôn
cuộc
đời
khép
kín
đôi
môi
Burying
their
lives,
sealing
their
lips
Hoa
chẳng
còn
tươi
The
flowers
no
longer
bloom
Anh
ơi
em
là
hoa
hoa
biết
nói
My
love,
I
am
a
flower,
a
flower
that
can
speak
Giữa
tuổi
xuân
thắm
tươi
Amidst
the
beautiful
springtime
Vẫn
không
yêu
kiếp
người
I
still
do
not
love
the
life
of
a
human
Anh
đi
trong
ngày
xuân
hay
bóng
tối
Will
you
come
in
the
day
of
spring
or
in
the
shadows
Hồn
em
như
chới
với
My
soul
feels
lost
Mắt
em
như
lệ
rơi
My
eyes
shed
tears
Xin
mượn
tiếng
ca
u
hoài
Let
me
borrow
the
melancholy
song
Cung
đàn
yêu
thương
người
ơi
The
musical
strings
of
love,
my
love
Ghi
tình
sầu
đất
nước
chia
đôi
Let
me
record
the
sorrow
of
a
divided
country
Ghi
tình
đời
những
cánh
hoa
rơi
Record
the
lives
of
scattered
flower
petals
Ghi
cả
tình
tôi
Record
my
love
too
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.