Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Châu Pha
Chau Phas Traurigkeit
Nàng
tên
Châu
Pha
Ihr
Name
ist
Chau
Pha
Người
sơn
nữ,
bông
hoa
núi
rừng
Ein
Bergmädchen,
eine
Blume
des
Bergwaldes
Đẹp
xinh
đơn
sơ
Wunderschön
und
schlicht
Tình
trong
trắng
cho
đời
ước
mơ
Mit
reiner
Liebe,
die
das
Leben
erträumen
lässt
Gọi
tên
nàng
tên
Châu
Pha
Ich
nenne
ihren
Namen,
Chau
Pha
Gọi
tên
nàng
tên
Châu
Pha
Ich
nenne
ihren
Namen,
Chau
Pha
Đôi
môi
thơ
ngây
thương
giọng
nói
thật
hiền
hòa
Ihre
unschuldigen
Lippen,
ihre
liebe
und
sanfte
Stimme
Ngờ
đâu
tâm
tư
Doch
unerwartet
Nàng
đã
trót
ôm
một
nỗi
buồn
Hat
sie
eine
Traurigkeit
in
sich
aufgenommen
Chiều
mưa
rơi
rơi
An
regnerischen
Nachmittagen
Nàng
hay
đứng
âm
thầm
nhớ
ai
Steht
sie
oft
da
und
vermisst
dich
still
Hỏi
sao
ngày
vui
đã
mất?
Ich
frage,
warum
die
glücklichen
Tage
verschwunden
sind?
Hỏi
sao
lệ
dâng
khóe
mắt?
Ich
frage,
warum
Tränen
in
ihren
Augenwinkeln
aufsteigen?
Châu
Pha
thương
đau
tủi
buồn
cúi
mặt
quay
đi
Chau
Pha,
voller
Schmerz
und
Trauer,
senkt
den
Blick
und
wendet
sich
ab
Nhưng
rồi
một
hôm
nao
Aber
eines
Tages
Chim
rừng
lại
ríu
rít
Zwitschern
die
Vögel
wieder
Đón
anh
chiến
sĩ
về
thăm
Sie
begrüßen
den
Soldaten,
der
zu
Besuch
kommt
Buôn
làng,
núi
đồi
Das
Dorf,
die
Berge
und
Hügel
Rượu
cần
lại
mang
thêm
ra
Der
Reiswein
wird
wieder
hervorgeholt
Rừng
vàng
bừng
vang
câu
ca
Der
goldene
Wald
erklingt
in
Gesang
Đêm
liên
hoan,
Châu
Pha
như
hoa
xinh
đẹp
nụ
cười
sáng
ngời
In
der
Festnacht
strahlt
Chau
Pha
wie
eine
wunderschöne
Blume
mit
einem
leuchtenden
Lächeln
À
thì
ra
Châu
Pha
Ach,
es
stellt
sich
heraus,
dass
Chau
Pha
Đã
để
ý
thương
anh
lính
trận
Den
Soldaten
ins
Herz
geschlossen
hat
Chiều
nao
qua
buôn
Der
eines
Nachmittags
durchs
Dorf
kam
Cùng
sơn
nữ
duyên
nồng
thắm
trao
Und
dem
Bergmädchen
seine
tiefe
Zuneigung
schenkte
Bà
con
thường
trêu
Châu
Pha
Die
Leute
necken
Chau
Pha
oft
Niềm
riêng
thường
hay
dấu
kín
Ihre
privaten
Gefühle
verbirgt
sie
normalerweise
Nhưng
nay
ai
ai
cũng
hiểu
nỗi
buồn
Châu
Pha
Aber
jetzt
versteht
jeder
Chau
Phas
Traurigkeit
Nhưng
rồi
một
hôm
nao
Aber
eines
Tages
Chim
rừng
lại
ríu
rít
Zwitschern
die
Vögel
wieder
Đón
anh
chiến
sĩ
về
thăm
Sie
begrüßen
den
Soldaten,
der
zu
Besuch
kommt
Buôn
làng,
núi
đồi
Das
Dorf,
die
Berge
und
Hügel
Rượu
cần
lại
mang
thêm
ra
Der
Reiswein
wird
wieder
hervorgeholt
Rừng
vàng
bừng
vang
câu
ca
Der
goldene
Wald
erklingt
in
Gesang
Đêm
liên
hoan,
Châu
Pha
như
hoa
xinh
đẹp
nụ
cười
sáng
ngời
In
der
Festnacht
strahlt
Chau
Pha
wie
eine
wunderschöne
Blume
mit
einem
leuchtenden
Lächeln
À
thì
ra
Châu
Pha
Ach,
es
stellt
sich
heraus,
dass
Chau
Pha
Đã
để
ý
thương
anh
lính
trận
Den
Soldaten
ins
Herz
geschlossen
hat
Chiều
nao
qua
buôn
Der
eines
Nachmittags
durchs
Dorf
kam
Cùng
sơn
nữ
duyên
nồng
thắm
trao
Und
dem
Bergmädchen
seine
tiefe
Zuneigung
schenkte
Bà
con
thường
trêu
Châu
Pha
Die
Leute
necken
Chau
Pha
oft
Niềm
riêng
thường
hay
dấu
kín
Ihre
privaten
Gefühle
verbirgt
sie
normalerweise
Nhưng
nay
ai
ai
cũng
hiểu
nỗi
buồn
Châu
Pha
Aber
jetzt
versteht
jeder
Chau
Phas
Traurigkeit
Bà
con
thường
trêu
Châu
Pha
Die
Leute
necken
Chau
Pha
oft
Niềm
riêng
thường
hay
dấu
kín
Ihre
privaten
Gefühle
verbirgt
sie
normalerweise
Nhưng
nay
ai
ai
cũng
hiểu
nỗi
buồn
Châu
Pha
Aber
jetzt
versteht
jeder
Chau
Phas
Traurigkeit
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lê Dinh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.