Như Quỳnh - Nỗi Buồn Châu Pha - перевод текста песни на немецкий

Nỗi Buồn Châu Pha - Nhu Quynhперевод на немецкий




Nỗi Buồn Châu Pha
Chau Phas Traurigkeit
Nàng tên Châu Pha
Ihr Name ist Chau Pha
Người sơn nữ, bông hoa núi rừng
Ein Bergmädchen, eine Blume des Bergwaldes
Đẹp xinh đơn
Wunderschön und schlicht
Tình trong trắng cho đời ước
Mit reiner Liebe, die das Leben erträumen lässt
Gọi tên nàng tên Châu Pha
Ich nenne ihren Namen, Chau Pha
Gọi tên nàng tên Châu Pha
Ich nenne ihren Namen, Chau Pha
Đôi môi thơ ngây thương giọng nói thật hiền hòa
Ihre unschuldigen Lippen, ihre liebe und sanfte Stimme
Ngờ đâu tâm
Doch unerwartet
Nàng đã trót ôm một nỗi buồn
Hat sie eine Traurigkeit in sich aufgenommen
Chiều mưa rơi rơi
An regnerischen Nachmittagen
Nàng hay đứng âm thầm nhớ ai
Steht sie oft da und vermisst dich still
Hỏi sao ngày vui đã mất?
Ich frage, warum die glücklichen Tage verschwunden sind?
Hỏi sao lệ dâng khóe mắt?
Ich frage, warum Tränen in ihren Augenwinkeln aufsteigen?
Châu Pha thương đau tủi buồn cúi mặt quay đi
Chau Pha, voller Schmerz und Trauer, senkt den Blick und wendet sich ab
Nhưng rồi một hôm nao
Aber eines Tages
Chim rừng lại ríu rít
Zwitschern die Vögel wieder
Đón anh chiến về thăm
Sie begrüßen den Soldaten, der zu Besuch kommt
Buôn làng, núi đồi
Das Dorf, die Berge und Hügel
Rượu cần lại mang thêm ra
Der Reiswein wird wieder hervorgeholt
Rừng vàng bừng vang câu ca
Der goldene Wald erklingt in Gesang
Đêm liên hoan, Châu Pha như hoa xinh đẹp nụ cười sáng ngời
In der Festnacht strahlt Chau Pha wie eine wunderschöne Blume mit einem leuchtenden Lächeln
À thì ra Châu Pha
Ach, es stellt sich heraus, dass Chau Pha
Đã để ý thương anh lính trận
Den Soldaten ins Herz geschlossen hat
Chiều nao qua buôn
Der eines Nachmittags durchs Dorf kam
Cùng sơn nữ duyên nồng thắm trao
Und dem Bergmädchen seine tiefe Zuneigung schenkte
con thường trêu Châu Pha
Die Leute necken Chau Pha oft
Niềm riêng thường hay dấu kín
Ihre privaten Gefühle verbirgt sie normalerweise
Nhưng nay ai ai cũng hiểu nỗi buồn Châu Pha
Aber jetzt versteht jeder Chau Phas Traurigkeit
Nhưng rồi một hôm nao
Aber eines Tages
Chim rừng lại ríu rít
Zwitschern die Vögel wieder
Đón anh chiến về thăm
Sie begrüßen den Soldaten, der zu Besuch kommt
Buôn làng, núi đồi
Das Dorf, die Berge und Hügel
Rượu cần lại mang thêm ra
Der Reiswein wird wieder hervorgeholt
Rừng vàng bừng vang câu ca
Der goldene Wald erklingt in Gesang
Đêm liên hoan, Châu Pha như hoa xinh đẹp nụ cười sáng ngời
In der Festnacht strahlt Chau Pha wie eine wunderschöne Blume mit einem leuchtenden Lächeln
À thì ra Châu Pha
Ach, es stellt sich heraus, dass Chau Pha
Đã để ý thương anh lính trận
Den Soldaten ins Herz geschlossen hat
Chiều nao qua buôn
Der eines Nachmittags durchs Dorf kam
Cùng sơn nữ duyên nồng thắm trao
Und dem Bergmädchen seine tiefe Zuneigung schenkte
con thường trêu Châu Pha
Die Leute necken Chau Pha oft
Niềm riêng thường hay dấu kín
Ihre privaten Gefühle verbirgt sie normalerweise
Nhưng nay ai ai cũng hiểu nỗi buồn Châu Pha
Aber jetzt versteht jeder Chau Phas Traurigkeit
con thường trêu Châu Pha
Die Leute necken Chau Pha oft
Niềm riêng thường hay dấu kín
Ihre privaten Gefühle verbirgt sie normalerweise
Nhưng nay ai ai cũng hiểu nỗi buồn Châu Pha
Aber jetzt versteht jeder Chau Phas Traurigkeit





Авторы: Lê Dinh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.