Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiếng Hát Hậu Phương
Das Lied der Heimatfront
Em
biết
giờ
đây
ngoài
chốn
biên
cương
ngàn
trùng
Ich
weiß,
dass
du
jetzt
dort
draußen
an
der
fernen
Grenze
bist
Người
yêu
sẽ
buồn
nếu
đêm
về
không
tiếng
súng
Mein
Geliebter
wird
traurig
sein,
wenn
die
Nacht
ohne
Schüsse
hereinbricht
Em
gái
hậu
phương
chân
thành
gửi
đến
biên
cương
Das
Mädchen
von
der
Heimatfront
sendet
aufrichtige
Grüße
an
die
Grenze
Câu
ca
ân
tình,
muôn
lời
thơ
thiết
tha
Ein
Liebeslied,
tausend
Worte
zärtlicher
Poesie
Tiếng
hát
vui
lòng
chiến
sĩ
miền
xa
Ein
Lied,
das
die
Soldaten
in
der
Ferne
erfreut
Nếu
trời
bình
minh
Wenn
der
Morgen
dämmert
Tiếng
ca
loài
chim
thay
tiếng
yêu
đời
lính
Ersetzt
das
Lied
der
Vögel
die
Liebe
zum
Leben
des
Soldaten
Nếu
trời
hoàng
hôn
Wenn
die
Sonne
untergeht
Tiếng
tiêu
thay
lời
tình
yêu
như
ước
muốn
Ersetzt
der
Klang
der
Flöte
die
Worte
der
Liebe,
wie
ein
Wunsch
Nếu
là
trời
đêm
Wenn
es
Nacht
ist
Suối
reo
rừng
sâu
thay
tiếng
em
trìu
mến
Ersetzt
das
Rauschen
des
Baches
im
tiefen
Wald
meine
zärtliche
Stimme
Nếu
trời
còn
mưa
Wenn
es
noch
regnet
Chắc
anh
không
buồn
vì
gọi
có
em
thưa
Bist
du
sicher
nicht
traurig,
denn
wenn
du
rufst,
antworte
ich
Không
biết
tại
sao
đời
lính
gian
truân
thật
nhiều
Ich
weiß
nicht,
warum
das
Leben
eines
Soldaten
so
voller
Mühen
ist
Mà
em
vẫn
mộng,
vẫn
mơ
từ
thời
niên
thiếu
Aber
ich
habe
immer
noch
geträumt,
seit
meiner
Jugend
Mơ
dáng
người
yêu,
oai
hùng
điểm
nét
phong
sương
Ich
träume
von
der
Gestalt
meines
Geliebten,
heldenhaft
mit
einem
Hauch
von
Rauheit
Anh
vui
sa
trường
cho
lòng
em
nhớ
thương
Du
bist
glücklich
im
Feld,
damit
mein
Herz
sich
nach
dir
sehnt
Cho
em
ca
bài
tiếng
hát
hậu
phương
Damit
ich
das
Lied
der
Heimatfront
singen
kann
Nếu
trời
bình
minh
Wenn
der
Morgen
dämmert
Tiếng
ca
loài
chim
thay
tiếng
yêu
đời
lính
Ersetzt
das
Lied
der
Vögel
die
Liebe
zum
Leben
des
Soldaten
Nếu
trời
hoàng
hôn
Wenn
die
Sonne
untergeht
Tiếng
tiêu
thay
lời
tình
yêu
như
ước
muốn
Ersetzt
der
Klang
der
Flöte
die
Worte
der
Liebe,
wie
ein
Wunsch
Nếu
là
trời
đêm
Wenn
es
Nacht
ist
Suối
reo
rừng
sâu
thay
tiếng
em
trìu
mến
Ersetzt
das
Rauschen
des
Baches
im
tiefen
Wald
meine
zärtliche
Stimme
Nếu
trời
còn
mưa
Wenn
es
noch
regnet
Chắc
anh
không
buồn
vì
gọi
có
em
thưa
Bist
du
sicher
nicht
traurig,
denn
wenn
du
rufst,
antworte
ich
Không
biết
tại
sao
đời
lính
gian
truân
thật
nhiều
Ich
weiß
nicht,
warum
das
Leben
eines
Soldaten
so
voller
Mühen
ist
Mà
em
vẫn
mộng,
vẫn
mơ
từ
thời
niên
thiếu
Aber
ich
habe
immer
noch
geträumt,
seit
meiner
Jugend
Mơ
dáng
người
yêu,
oai
hùng
điểm
nét
phong
sương
Ich
träume
von
der
Gestalt
meines
Geliebten,
heldenhaft
mit
einem
Hauch
von
Rauheit
Anh
vui
sa
trường
cho
lòng
em
nhớ
thương
Du
bist
glücklich
im
Feld,
damit
mein
Herz
sich
nach
dir
sehnt
Cho
em
ca
bài
tiếng
hát
hậu
phương
Damit
ich
das
Lied
der
Heimatfront
singen
kann
Mơ
dáng
người
yêu,
oai
hùng
điểm
nét
phong
sương
Ich
träume
von
der
Gestalt
meines
Geliebten,
heldenhaft
mit
einem
Hauch
von
Rauheit
Anh
vui
sa
trường
cho
lòng
em
nhớ
thương
Du
bist
glücklich
im
Feld,
damit
mein
Herz
sich
nach
dir
sehnt
Cho
em
ca
bài
tiếng
hát
hậu
phương
Damit
ich
das
Lied
der
Heimatfront
singen
kann
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dạ Cầm, Minh Kỳ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.