Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vọng Cổ Buồn
Trauriges Vọng Cổ
Đêm
dài
nghe
tiếng
vọng
cổ
buồn
In
langer
Nacht
höre
ich
trauriges
Vọng
Cổ,
Nức
nở
vầng
trăng
khuya
cung
đàn
buông
tiếng
khóc
Schluchzend
der
späte
Mond,
die
Laute
lässt
weinende
Klänge
los,
Tiếng
gõ
nhịp
song
lang
ai
oán
khúc
tơ
lòng
Das
Klopfen
des
Song
Lang-Rhythmus,
klagendes
Saitenherz,
Như
tiếng
lòng
chim
quyên
đang
đón
gió
thu
về
Wie
die
Stimme
des
Kuckucks,
der
den
Herbstwind
empfängt.
Anh
giờ
xa
xứ
bỏ
quê
nhà
Du
bist
jetzt
fern
der
Heimat,
hast
das
Zuhause
verlassen,
Bỏ
lại
tình
em
bên
chiếc
cầu
tre
cuối
xóm
Hast
meine
Liebe
an
der
Bambusbrücke
am
Ende
des
Dorfes
zurückgelassen,
Bỏ
lại
dòng
sông
xưa
hai
đứa
vẫn
hẹn
hò
Den
alten
Fluss
zurückgelassen,
wo
wir
uns
immer
trafen,
Bỏ
lại
vầng
trăng
non
em
thức
đón
anh
về
Den
jungen
Mondsichel
zurückgelassen,
wo
ich
wach
auf
dich
wartete.
Hò
ơi!
Chín
nhánh
sông
phù
sa
Hò
ơi!
Neun
Äste
des
fruchtbaren
Flusses,
Mù
u
con
bướm
đặng
quay
về
Mù
u,
der
Schmetterling
kehrt
zurück,
Về
đâu
con
nước
lớn
nước
ròng?
Wohin
fließt
das
Wasser
bei
Ebbe
und
Flut?
Đìu
hiu
như
khúc
hát
tình
em
Einsam
wie
das
Lied
meiner
Liebe.
Hò
ơi!
Cống
cống
xê
xàng
xê
Hò
ơi!
Cống
cống
xê
xàng
xê,
Mình
ên
em
đứng
đợi
anh
về
Ich
stehe
alleine
und
warte
auf
deine
Rückkehr,
Còn
thương
còn
nhớ
bóng
con
đò
Ich
liebe
und
vermisse
noch
das
Bild
des
Bootes,
Về
nghe
câu
hát
lý
chờ
mong
Komm
zurück
und
höre
das
Lied
der
Sehnsucht.
Ai
đã
cùng
em
thề
câu
nguyện
ước?
Wer
hat
mit
mir
das
Gelübde
geschworen?
Trầu
cau
mâm
quả
đưa
sang
đàng
trai
đón
dâu
về
Betel
und
Arekanuss
auf
dem
Tablett,
um
die
Braut
nach
Hause
zu
holen,
Chim
quyên
có
bạn
có
bầy
Der
Kuckuck
hat
einen
Partner,
hat
einen
Schwarm,
Nỡ
sao
anh
để
lẻ
bầy
tình
em?
Warum
hast
du
mich
alleine
gelassen,
fern
von
meinem
Liebesschwarm?
Có
thương
có
nhớ
quê
nhà
Wenn
du
die
Heimat
liebst
und
vermisst,
Về
mà
nghe
vọng
cổ
nhớ
hoài
tình
em
Komm
zurück
und
höre
Vọng
Cổ,
erinnere
dich
immer
an
meine
Liebe.
Hò
ơi!
chín
nhánh
sông
phù
sa
Hò
ơi!
Neun
Äste
des
fruchtbaren
Flusses,
Mù
u
con
bướm
đặng
quay
về
Mù
u,
der
Schmetterling
kehrt
zurück,
Về
đâu
con
nước
lớn
nước
ròng?
Wohin
fließt
das
Wasser
bei
Ebbe
und
Flut?
Đìu
hiu
như
khúc
hát
tình
em
Einsam
wie
das
Lied
meiner
Liebe.
Hò
ơi!
Cống
cống
xê
xàng
xê
Hò
ơi!
Cống
cống
xê
xàng
xê,
Mình
ên
em
đứng
đợi
anh
về
Ich
stehe
alleine
und
warte
auf
deine
Rückkehr,
Còn
thương
còn
nhớ
bóng
con
đò
Ich
liebe
und
vermisse
noch
das
Bild
des
Bootes,
Về
nghe
câu
hát
lý
chờ
mong
Komm
zurück
und
höre
das
Lied
der
Sehnsucht.
Còn
thương
còn
nhớ
bóng
con
đò
Ich
liebe
und
vermisse
noch
das
Bild
des
Bootes,
Về
nghe
Komm
zurück
und
höre
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Minh Vy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.