Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dấu Chân Kỷ Niệm
Die Spur der Erinnerungen
Chuyện
tình
đôi
mươi
chan
chứa
không
bao
giờ
vơi
Unsere
Geschichte
mit
zwanzig,
überfließend
ohne
je
zu
schwinden
Như
dòng
suối
tình
êm
ái
Wie
ein
sanfter
Strom
der
Zuneigung
Có
anh
và
em,
còn
ai
còn
ai
nữa
Da
waren
du
und
ich,
wer
sonst
wohl
noch?
Đã
yêu
nhau
trong
cuộc
đời
Wir
verliebten
uns
inmitten
des
Lebens
Chuyện
mình
từ
một
chiều
dừng
chân
trú
mưa
Unsere
Geschichte
begann
an
jenem
Tag,
als
wir
Zuflucht
vor
dem
Regen
fanden
Ta
bên
nhau
nhìn
công
viên
lá
đổ
Wir
standen
zusammen
im
Park,
sahen
Blätter
fallen
Tuy
chưa
quen
mà
sao
tình
như
đã
Noch
fremd,
doch
die
Gefühle
waren
schon
vertraut
Dẫu
ngoài
còn
e
Auch
wenn
wir
außen
zögerten
Trời
làm
mưa
tuôn
nên
khiến
xui
anh
gặp
em
Der
Himmel
goss
den
Regen,
ließ
dich
mir
begegnen
Cho
mình
kết
lời
hẹn
ước
So
schlossen
wir
unser
Gelöbnis
des
Zusammenseins
Cớ
sao
trời
cho
tình
yêu
rồi
ngăn
cách
Warum
gab
der
Himmel
uns
Liebe,
nur
um
sie
zu
trennen?
Mấy
ai
không
rơi
lệ
sầu
Wer
könnte
da
die
Tränen
halten?
Tình
vừa
nồng
thì
vừa
được
tin
xót
thương
Die
Liebe
ward
innig,
dann
kam
schmerzvolle
Nachricht
Em
ra
đi
về
bên
kia
cõi
đời
Du
gingst
fort,
hinüber
in
jene
Welt
Xe
tang
lăn
buồn
trong
lòng
phố
vắng
Der
Leichenwagen
rollte
traurig
durch
stille
Straßen
Khóc
em
âm
thầm
Ich
weinte
leise
um
dich
Ôi
em
về
đâu?
Oh,
wohin
bist
du
gegangen?
Vùi
lấp
mối
duyên
đầu
Begrubst
die
erste
zarte
Liebe
Em
ơi
còn
đâu
Oh
Liebster,
wo
bleibt
Tuổi
xuân
mình
đang
chớm
Unsere
Jugend,
eben
erst
erblüht?
Nay
em
về
đâu?
Wohin
bist
du
nun
gegangen?
Về
thế
giới
xa
nào
In
eine
ferne
Welt
hinüber
Cho
đời
hiu
hắt
như
nghĩa
trang
Lässt
die
Welt
öde
werden
wie
ein
Friedhof
Một
mình
lê
bước
anh
đến
công
viên
ngày
xưa
Allein
schleppe
ich
mich
zum
Park
aus
alten
Tagen
Nghe
làn
gió
buồn
xao
xác
Lausche
dem
Wind,
so
traurig
und
klagend
Ngỡ
linh
hồn
em
tựa
theo
ngàn
cơn
gió
Als
folgte
deine
Seele
tausend
Winden
nach
Oán
than
khóc
duyên
ban
đầu
Beklagt
unser
verlorenes
erstes
Glück
Này
là
vườn
kỷ
niệm
ngày
ta
mới
quen
Dies
ist
der
Garten
des
Angedenkens
unseres
ersten
Treffens
Đây
công
viên
chiều
xưa
thêu
mối
tình
Im
Park
damals
woben
wir
unser
Liebesband
Nay
không
em
vườn
hoang
buồn
xơ
xác
Nun
ohne
dich
verwildert
der
Garten
so
verlassen
Nghĩa
trang
lạnh
lùng
Wie
ein
kalter
Friedhof
Ôi
em
về
đâu?
Oh,
wohin
bist
du
gegangen?
Vùi
lấp
mối
duyên
đầu
Begrubst
die
erste
zarte
Liebe
Em
ơi
còn
đâu
Oh
Liebster,
wo
bleibt
Tuổi
xuân
mình
đang
chớm
Unsere
Jugend,
eben
erst
erblüht?
Nay
em
về
đâu?
Wohin
bist
du
nun
gegangen?
Về
thế
giới
xa
nào
In
eine
ferne
Welt
hinüber
Cho
đời
hiu
hắt
như
nghĩa
trang
Lässt
die
Welt
öde
werden
wie
ein
Friedhof
Một
mình
lê
bước
anh
đến
công
viên
ngày
xưa
Allein
schleppe
ich
mich
zum
Park
aus
alten
Tagen
Nghe
làn
gió
buồn
xao
xác
Lausche
dem
Wind,
so
traurig
und
klagend
Ngỡ
linh
hồn
em
tựa
theo
ngàn
cơn
gió
Als
folgte
deine
Seele
tausend
Winden
nach
Oán
than
khóc
duyên
ban
đầu
Beklagt
unser
verlorenes
erstes
Glück
Này
là
vườn
kỷ
niệm
ngày
ta
mới
quen
Dies
ist
der
Garten
des
Angedenkens
unseres
ersten
Treffens
Đây
công
viên
chiều
xưa
thêu
mối
tình
Im
Park
damals
woben
wir
unser
Liebesband
Nay
không
em
vườn
hoang
buồn
xơ
xác
Nun
ohne
dich
verwildert
der
Garten
so
verlassen
Nghĩa
trang
lạnh
lùng
Wie
ein
kalter
Friedhof
Nay
không
em
vườn
hoang
buồn
xơ
xác
Nun
ohne
dich
verwildert
der
Garten
so
verlassen
Nghĩa
trang
lạnh
lùng
Wie
ein
kalter
Friedhof
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.