Như Quỳnh - Dấu Chân Kỷ Niệm - перевод текста песни на немецкий

Dấu Chân Kỷ Niệm - Như Quỳnhперевод на немецкий




Dấu Chân Kỷ Niệm
Die Spur der Erinnerungen
Chuyện tình đôi mươi chan chứa không bao giờ vơi
Unsere Geschichte mit zwanzig, überfließend ohne je zu schwinden
Như dòng suối tình êm ái
Wie ein sanfter Strom der Zuneigung
anh em, còn ai còn ai nữa
Da waren du und ich, wer sonst wohl noch?
Đã yêu nhau trong cuộc đời
Wir verliebten uns inmitten des Lebens
Chuyện mình từ một chiều dừng chân trú mưa
Unsere Geschichte begann an jenem Tag, als wir Zuflucht vor dem Regen fanden
Ta bên nhau nhìn công viên đổ
Wir standen zusammen im Park, sahen Blätter fallen
Tuy chưa quen sao tình như đã
Noch fremd, doch die Gefühle waren schon vertraut
Dẫu ngoài còn e
Auch wenn wir außen zögerten
Trời làm mưa tuôn nên khiến xui anh gặp em
Der Himmel goss den Regen, ließ dich mir begegnen
Cho mình kết lời hẹn ước
So schlossen wir unser Gelöbnis des Zusammenseins
Cớ sao trời cho tình yêu rồi ngăn cách
Warum gab der Himmel uns Liebe, nur um sie zu trennen?
Mấy ai không rơi lệ sầu
Wer könnte da die Tränen halten?
Tình vừa nồng thì vừa được tin xót thương
Die Liebe ward innig, dann kam schmerzvolle Nachricht
Em ra đi về bên kia cõi đời
Du gingst fort, hinüber in jene Welt
Xe tang lăn buồn trong lòng phố vắng
Der Leichenwagen rollte traurig durch stille Straßen
Khóc em âm thầm
Ich weinte leise um dich
Ôi em về đâu?
Oh, wohin bist du gegangen?
Vùi lấp mối duyên đầu
Begrubst die erste zarte Liebe
Em ơi còn đâu
Oh Liebster, wo bleibt
Tuổi xuân mình đang chớm
Unsere Jugend, eben erst erblüht?
Nay em về đâu?
Wohin bist du nun gegangen?
Về thế giới xa nào
In eine ferne Welt hinüber
Cho đời hiu hắt như nghĩa trang
Lässt die Welt öde werden wie ein Friedhof
Một mình bước anh đến công viên ngày xưa
Allein schleppe ich mich zum Park aus alten Tagen
Nghe làn gió buồn xao xác
Lausche dem Wind, so traurig und klagend
Ngỡ linh hồn em tựa theo ngàn cơn gió
Als folgte deine Seele tausend Winden nach
Oán than khóc duyên ban đầu
Beklagt unser verlorenes erstes Glück
Này vườn kỷ niệm ngày ta mới quen
Dies ist der Garten des Angedenkens unseres ersten Treffens
Đây công viên chiều xưa thêu mối tình
Im Park damals woben wir unser Liebesband
Nay không em vườn hoang buồn xác
Nun ohne dich verwildert der Garten so verlassen
Nghĩa trang lạnh lùng
Wie ein kalter Friedhof
Ôi em về đâu?
Oh, wohin bist du gegangen?
Vùi lấp mối duyên đầu
Begrubst die erste zarte Liebe
Em ơi còn đâu
Oh Liebster, wo bleibt
Tuổi xuân mình đang chớm
Unsere Jugend, eben erst erblüht?
Nay em về đâu?
Wohin bist du nun gegangen?
Về thế giới xa nào
In eine ferne Welt hinüber
Cho đời hiu hắt như nghĩa trang
Lässt die Welt öde werden wie ein Friedhof
Một mình bước anh đến công viên ngày xưa
Allein schleppe ich mich zum Park aus alten Tagen
Nghe làn gió buồn xao xác
Lausche dem Wind, so traurig und klagend
Ngỡ linh hồn em tựa theo ngàn cơn gió
Als folgte deine Seele tausend Winden nach
Oán than khóc duyên ban đầu
Beklagt unser verlorenes erstes Glück
Này vườn kỷ niệm ngày ta mới quen
Dies ist der Garten des Angedenkens unseres ersten Treffens
Đây công viên chiều xưa thêu mối tình
Im Park damals woben wir unser Liebesband
Nay không em vườn hoang buồn xác
Nun ohne dich verwildert der Garten so verlassen
Nghĩa trang lạnh lùng
Wie ein kalter Friedhof
Nay không em vườn hoang buồn xác
Nun ohne dich verwildert der Garten so verlassen
Nghĩa trang lạnh lùng
Wie ein kalter Friedhof






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.