Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lạnh
lùng
sương
rơi
heo
may,
buồn
ngơ
ngác
bóng
chim
bay
Холодно,
иней
падает,
ветер
грустит,
птицы
летят
Mây
tím
giăng
sầu
đó
đây
Тусклые
тучи
печаль
стелют
Ngày
đi
chiều
mang
sầu
tới,
làn
sương
chiều
thu
lả
lơi
День
ушёл,
вечер
принёс
тоску,
туман
вьётся
лениво
Tiếng
mưa
rơi
đều
trên
lối
Дождь
монотонно
стучит
по
крыше
Chiều
về
gieo
thương
với
nhớ,
lòng
người
lữ
thứ
bơ
vơ
Вечер
несёт
любовь
и
печаль,
сердце
странника
одиноко
Nghe
lá
hoa
rụng
xác
xơ
Слышно,
как
листья
шуршат
устало
Chiều
thu
về
đây
lạnh
lẽo,
mà
sương
chiều
rơi
hắt
hiu
Вечерний
холод
охватил
землю,
иней
дрожит
в
пустоте
Gió
xa
đưa
nhẹ
tiếng
tiêu
Ветер
доносит
звуки
флейты
Nhớ
ai
chiều
thu
Вспоминаю
тебя
осенью
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
lối
Смотрю,
как
жёлтые
листья
падают
Nhẹ
rung
tà
áo
Лёгкий
шелест
платья
Làn
môi
cười
thắm
như
cánh
hoa
đào
Алые
губы,
как
лепестки
пиона
Cách
xa
vì
đâu?
Почему
мы
вдали?
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Хоть
листва
не
раз
теряла
свой
цвет
Rung
chi
cành
hoa
lá?
Зачем
шепчут
цветы
и
ветви?
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Когда
солнце
скрылось
за
горами
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa,
buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Осенний
закат
листву
будит,
грусть
сжимает
сердце
Tôi
biết
em
chiều
gió
mưa
Знаю,
ты
в
этом
дожде
и
ветре
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối,
màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Куда
ты
идёшь
сквозь
пути?
Цветы
осени
блекнут
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Боль
пронзает
душу,
как
лезвие
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa,
chiều
thu
giăng
lối
cô
đơn
Сомненья,
туман
над
холмами,
осень
стелется
в
одиночестве
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Слушаю
дождь,
полный
печали
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu
mờ
xoá
tình
quen
biết
nhau
Но
почему
закат
гаснет,
стирая
память
о
встрече?
Nhắc
chi
cho
lòng
đớn
đau?
Зачем
снова
ранишь
мне
сердце?
Nhớ
ai
chiều
thu
Вспоминаю
тебя
осенью
Nhìn
bao
lá
úa
rơi
đầy
lối
Смотрю,
как
жёлтые
листья
падают
Nhẹ
rung
tà
áo
Лёгкий
шелест
платья
Làn
môi
cười
thắm
như
cánh
hoa
đào
Алые
губы,
как
лепестки
пиона
Cách
xa
vì
đâu?
Почему
мы
вдали?
Dù
bao
lần
lá
hoa
phai
màu
Хоть
листва
не
раз
теряла
свой
цвет
Rung
chi
cành
hoa
lá?
Зачем
шепчут
цветы
и
ветви?
Khi
tà
dương
đã
khuất
non
xa
Когда
солнце
скрылось
за
горами
Màu
chiều
thu
reo
lá
úa,
buồn
se
sắt
nhớ
thu
xưa
Осенний
закат
листву
будит,
грусть
сжимает
сердце
Tôi
biết
em
chiều
gió
mưa
Знаю,
ты
в
этом
дожде
и
ветре
Người
đi
về
đâu
ngàn
lối,
màu
hoa
chiều
thu
úa
phai
Куда
ты
идёшь
сквозь
пути?
Цветы
осени
блекнут
Xót
xa
cho
lòng
tê
tái
Боль
пронзает
душу,
как
лезвие
Ngập
ngừng
sương
rơi
non
xa,
chiều
thu
giăng
lối
cô
đơn
Сомненья,
туман
над
холмами,
осень
стелется
в
одиночестве
Nghe
tiếng
mưa
sầu
chứa
chan
Слушаю
дождь,
полный
печали
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu
mờ
xoá
tình
quen
biết
nhau
Но
почему
закат
гаснет,
стирая
память
о
встрече?
Nhắc
chi
cho
lòng
đớn
đau?
Зачем
снова
ранишь
мне
сердце?
Mà
bóng
chiều
phai
vì
đâu
mờ
xoá
tình
quen
biết
nhau
Но
почему
закат
гаснет,
стирая
память
о
встрече?
Nhắc
chi
cho
lòng
đớn
đau?
Зачем
снова
ранишь
мне
сердце?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.