Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Hoa Sim
Die Geschichte der Sim-Blume
Rừng
hoang
đẹp
nhất
hoa
màu
tím
Im
wilden
Wald
sind
lila
Blumen
am
schönsten
Chuyện
tình
thương
nhất
chuyện
hoa
sim
Die
traurigste
Liebesgeschichte
ist
die
der
Sim-Blume
Có
người
con
gái
xuân
vời
vợi
Es
gab
ein
Mädchen
in
der
Blüte
ihrer
Jugend
Tóc
còn
ngăn
ngắn
chưa
đầy
búi
Ihr
Haar
war
noch
kurz,
reichte
noch
nicht
für
einen
Dutt
Ngày
xưa
nàng
vẫn
yêu
màu
tím
Früher
liebte
sie
die
Farbe
Lila
Chiều
chiều
lên
những
đồi
hoa
sim
Jeden
Nachmittag
ging
sie
auf
die
Hügel
der
Sim-Blumen
Đứng
nhìn
sim
tím
hoang
biền
biệt
Stand
da
und
blickte
auf
die
endlosen,
wilden
lila
Sim-Blumen
Nhớ
chồng
chinh
chiến
miền
xa
xăm
Dachte
an
ihren
Mann,
der
im
fernen
Land
im
Krieg
kämpfte
Ôi
lấy
chồng
chiến
binh
Oh,
einen
Soldaten
zu
heiraten
Lấy
chồng
thời
chiến
chinh
mấy
người
đi
trở
lại
In
Kriegszeiten
zu
heiraten,
wie
wenige
kehren
zurück?
Sợ
khi
mình
đi
mãi,
sợ
khi
mình
không
về
Die
Angst,
dass
er
für
immer
geht,
die
Angst,
dass
er
nicht
zurückkehrt
Thì
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê
Dann
bemitleidet
man
die
kleine
Frau
am
Abend
auf
dem
Land
Nhưng
không
chết
người
trai
khói
lửa
Doch
nicht
der
Mann
im
Rauch
und
Feuer
starb
Mà
chết
người
em
nhỏ
hậu
phương
Sondern
die
junge
Frau
an
der
Heimatfront
starb
Mà
chết
người
em
gái
tôi
thương
Sondern
das
Mädchen
starb,
das
ich
liebte
Đời
tôi
là
chiến
binh
rừng
núi
Mein
Leben
ist
das
eines
Soldaten
im
Bergwald
Thường
ngày
qua
những
đồi
hoa
sim
Täglich
gehe
ich
über
die
Hügel
der
Sim-Blumen
Thấy
cành
sim
chín
thương
vô
bờ
Sehe
die
reifen
Sim-Zweige,
empfinde
grenzenlose
Trauer
Tiếc
người
em
gái
không
còn
nữa
Bedaure
das
Mädchen,
das
nicht
mehr
ist
Tại
sao
nàng
vẫn
yêu
màu
tím
Warum
liebte
sie
weiterhin
die
Farbe
Lila?
Màu
buồn
tan
tác
phải
không
em
Die
Farbe
der
Trauer
und
Zerstörung,
nicht
wahr,
mein
Schatz?
Để
chiều
sim
tím
hoang
biền
biệt
Auf
dass
der
Abend
der
lila
Sim-Blumen
endlos
und
wild
bleibt
Để
mình
tôi
khóc
đồi
hoa
sim
Auf
dass
ich
allein
auf
dem
Hügel
der
Sim-Blumen
weine
Ôi
lấy
chồng
chiến
binh
Oh,
einen
Soldaten
zu
heiraten
Lấy
chồng
thời
chiến
chinh
mấy
người
đi
trở
lại
In
Kriegszeiten
zu
heiraten,
wie
wenige
kehren
zurück?
Sợ
khi
mình
đi
mãi,
sợ
khi
mình
không
về
Die
Angst,
dass
er
für
immer
geht,
die
Angst,
dass
er
nicht
zurückkehrt
Thì
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê
Dann
bemitleidet
man
die
kleine
Frau
am
Abend
auf
dem
Land
Nhưng
không
chết
người
trai
khói
lửa
Doch
nicht
der
Mann
im
Rauch
und
Feuer
starb
Mà
chết
người
em
nhỏ
hậu
phương
Sondern
die
junge
Frau
an
der
Heimatfront
starb
Mà
chết
người
em
gái
tôi
thương
Sondern
das
Mädchen
starb,
das
ich
liebte
Đời
tôi
là
chiến
binh
rừng
núi
Mein
Leben
ist
das
eines
Soldaten
im
Bergwald
Thường
ngày
qua
những
đồi
hoa
sim
Täglich
gehe
ich
über
die
Hügel
der
Sim-Blumen
Thấy
cành
sim
chín
thương
vô
bờ
Sehe
die
reifen
Sim-Zweige,
empfinde
grenzenlose
Trauer
Tiếc
người
em
gái
không
còn
nữa
Bedaure
das
Mädchen,
das
nicht
mehr
ist
Tại
sao
nàng
vẫn
yêu
màu
tím
Warum
liebte
sie
weiterhin
die
Farbe
Lila?
Màu
buồn
tan
tác
phải
không
em
Die
Farbe
der
Trauer
und
Zerstörung,
nicht
wahr,
mein
Schatz?
Để
chiều
sim
tím
hoang
biền
biệt
Auf
dass
der
Abend
der
lila
Sim-Blumen
endlos
und
wild
bleibt
Để
mình
tôi
khóc
đồi
hoa
sim
Auf
dass
ich
allein
auf
dem
Hügel
der
Sim-Blumen
weine
Để
chiều
sim
tím
hoang
biền
biệt
Auf
dass
der
Abend
der
lila
Sim-Blumen
endlos
und
wild
bleibt
Để
một
mình
tôi
khóc
chuyện
hoa
sim
Auf
dass
ich
allein
über
die
Geschichte
der
Sim-Blume
weine
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.