Текст и перевод песни Như Quỳnh - Chuyện Hoa Sim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyện Hoa Sim
Sim Flower Story
Rừng
hoang
đẹp
nhất
hoa
màu
tím
The
most
beautiful
forest
is
purple
Chuyện
tình
thương
nhất
chuyện
hoa
sim
The
saddest
love
story
is
the
sim
flower
story
Có
người
con
gái
xuân
vời
vợi
There
was
a
beautiful
maiden
Tóc
còn
ngăn
ngắn
chưa
đầy
búi
With
short
hair
that
wasn't
long
enough
to
be
tied
up
Ngày
xưa
nàng
vẫn
yêu
màu
tím
In
the
past,
she
loved
the
color
purple
Chiều
chiều
lên
những
đồi
hoa
sim
Every
afternoon,
she
would
go
up
the
hills
of
sim
flowers
Đứng
nhìn
sim
tím
hoang
biền
biệt
Standing
and
looking
at
the
endless
purple
sim
flowers
Nhớ
chồng
chinh
chiến
miền
xa
xăm
Missing
her
husband
who
was
fighting
in
a
faraway
land
Ôi
lấy
chồng
chiến
binh
Oh,
to
marry
a
soldier
Lấy
chồng
thời
chiến
chinh
mấy
người
đi
trở
lại
To
marry
a
soldier
in
a
time
of
war,
how
many
return
Sợ
khi
mình
đi
mãi,
sợ
khi
mình
không
về
Afraid
that
when
I'm
gone
forever,
afraid
that
I
won't
return
Thì
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê
Then
I
pity
my
young
wife
in
our
rural
home
Nhưng
không
chết
người
trai
khói
lửa
But
it
wasn't
the
man
who
died
in
the
smoke
and
fire
Mà
chết
người
em
nhỏ
hậu
phương
But
the
young
girl
who
died
on
the
home
front
Mà
chết
người
em
gái
tôi
thương
But
the
young
girl
I
love
who
died
Đời
tôi
là
chiến
binh
rừng
núi
I
am
a
soldier
of
the
mountains
and
forests
Thường
ngày
qua
những
đồi
hoa
sim
I
often
pass
by
the
hills
of
sim
flowers
Thấy
cành
sim
chín
thương
vô
bờ
When
I
see
the
ripe
sim
branches,
I
am
filled
with
sorrow
Tiếc
người
em
gái
không
còn
nữa
I
miss
the
young
girl
who
is
no
more
Tại
sao
nàng
vẫn
yêu
màu
tím
Why
did
she
still
love
the
color
purple
Màu
buồn
tan
tác
phải
không
em
The
color
of
sadness
and
loss,
isn't
it,
my
dear?
Để
chiều
sim
tím
hoang
biền
biệt
To
leave
the
purple
sim
flowers
stretching
endlessly
Để
mình
tôi
khóc
đồi
hoa
sim
To
leave
me
crying
on
the
hill
of
sim
flowers
Ôi
lấy
chồng
chiến
binh
Oh,
to
marry
a
soldier
Lấy
chồng
thời
chiến
chinh
mấy
người
đi
trở
lại
To
marry
a
soldier
in
a
time
of
war,
how
many
return
Sợ
khi
mình
đi
mãi,
sợ
khi
mình
không
về
Afraid
that
when
I'm
gone
forever,
afraid
that
I
won't
return
Thì
thương
người
vợ
bé
bỏng
chiều
quê
Then
I
pity
my
young
wife
in
our
rural
home
Nhưng
không
chết
người
trai
khói
lửa
But
it
wasn't
the
man
who
died
in
the
smoke
and
fire
Mà
chết
người
em
nhỏ
hậu
phương
But
the
young
girl
who
died
on
the
home
front
Mà
chết
người
em
gái
tôi
thương
But
the
young
girl
I
love
who
died
Đời
tôi
là
chiến
binh
rừng
núi
I
am
a
soldier
of
the
mountains
and
forests
Thường
ngày
qua
những
đồi
hoa
sim
I
often
pass
by
the
hills
of
sim
flowers
Thấy
cành
sim
chín
thương
vô
bờ
When
I
see
the
ripe
sim
branches,
I
am
filled
with
sorrow
Tiếc
người
em
gái
không
còn
nữa
I
miss
the
young
girl
who
is
no
more
Tại
sao
nàng
vẫn
yêu
màu
tím
Why
did
she
still
love
the
color
purple
Màu
buồn
tan
tác
phải
không
em
The
color
of
sadness
and
loss,
isn't
it,
my
dear?
Để
chiều
sim
tím
hoang
biền
biệt
To
leave
the
purple
sim
flowers
stretching
endlessly
Để
mình
tôi
khóc
đồi
hoa
sim
To
leave
me
crying
on
the
hill
of
sim
flowers
Để
chiều
sim
tím
hoang
biền
biệt
To
leave
the
purple
sim
flowers
stretching
endlessly
Để
một
mình
tôi
khóc
chuyện
hoa
sim
To
leave
me
alone
crying
over
the
sim
flower
story
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.