Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm
đêm
người
mở
lòng
ra
Nacht
für
Nacht
öffnest
du
dein
Herz
Ôm
ta
trong
cõi
mơ
hồ
Umarmst
mich
im
Reich
des
Vagen
Giã
từ
đời
bằng
mây
gió
Verabschiedest
das
Leben
mit
Wolken
und
Wind
Thả
hồn
theo
cánh
mây
xa
Lässt
die
Seele
den
fernen
Wolkenflügeln
folgen
Ta
đi
bằng
một
sợi
tơ
Ich
gehe
an
einem
Seidenfaden
Lung
linh
luồn
trong
khói
mờ
Schimmernd,
gleitend
durch
den
Nebel
Ta
treo
hồn
vào
tình
Thu
Ich
hänge
meine
Seele
an
die
Herbstliebe
Thấy
mình
trôi
loãng
trăng
loà
Sehe
mich
im
schwindenden,
blendenden
Mondlicht
treiben
Ta
rơi
bằng
một
đời
hoa
Ich
falle
wie
ein
Blumenleben
Tan
theo
với
ngàn
cánh
uá
Löse
mich
auf
mit
tausend
welken
Blütenblättern
Không
ngờ
hồn
hoà
Unvermutet
verschmilzt
die
Seele
Vào
làn
phấn
bướm
xanh
lờ,
ớ
ơ
ờ
ơ
ớ
Mit
dem
fahlblauen
Schmetterlingsstaub,
oh
ooh
ooh
oh
ooh
Ta
bay
bằng
một
giọng
ca
Ich
fliege
mit
einer
Singstimme
Tuôn
ra
thế
giới
mịt
mù
Ströme
hinaus
in
die
neblige
Welt
Ta
về
bao
la
Ich
kehre
zur
Weite
zurück
Trôi
suôi
theo
dòng
tinh
tú,
ú
u
ù
u
ú
Treibend
mit
dem
Strom
der
Sterne,
uh
uuh
uh
uh
uuh
Êm
êm
người
dệt
bài
thơ
Sanft
webst
du
das
Gedicht
Nâng
ta
trong
lưới
mơ
hồ
Hebst
mich
im
Netz
des
Vagen
Ta
về
lòng
người
bỡ
ngỡ
Ich
kehre
unbeholfen
in
dein
Herz
zurück
Khóc
cười
như
bé
bơ
vơ
Weine
und
lache
wie
ein
verlorenes
Kind
Ta
theo
đường
mộng
còn
lưa
Ich
folge
dem
verweilenden
Traumpfad
Hương
đưa
vào
nẻo
nghìn
thu
Der
Duft
führt
in
die
ewige
Bahn
Người
về
tay
ngà
thương
nhớ
Du
kehrst
zurück,
deine
zarte
Hand
voller
Sehnsucht
Kêu
ta
bằng
một
lời
ru
Rufst
mich
mit
einem
Wiegenlied
Đêm
đêm
người
mở
lòng
ra
Nacht
für
Nacht
öffnest
du
dein
Herz
Ôm
ta
trong
cõi
mơ
hồ
Umarmst
mich
im
Reich
des
Vagen
Giã
từ
đời
bằng
mây
gió
Verabschiedest
das
Leben
mit
Wolken
und
Wind
Thả
hồn
theo
cánh
mây
xa
Lässt
die
Seele
den
fernen
Wolkenflügeln
folgen
Ta
đi
bằng
một
sợi
tơ
Ich
gehe
an
einem
Seidenfaden
Lung
linh
luồn
trong
khói
mờ
Schimmernd,
gleitend
durch
den
Nebel
Ta
treo
hồn
vào
tình
Thu
Ich
hänge
meine
Seele
an
die
Herbstliebe
Thấy
mình
trôi
loãng
trăng
loà
Sehe
mich
im
schwindenden,
blendenden
Mondlicht
treiben
Ta
rơi
bằng
một
đời
hoa
Ich
falle
wie
ein
Blumenleben
Tan
theo
với
ngàn
cánh
uá
Löse
mich
auf
mit
tausend
welken
Blütenblättern
Không
ngờ
hồn
hoà
Unvermutet
verschmilzt
die
Seele
Vào
làn
phấn
bướm
xanh
lờ,
ớ
ơ
ờ
ơ
ớ
Mit
dem
fahlblauen
Schmetterlingsstaub,
oh
ooh
ooh
oh
ooh
Ta
bay
bằng
một
giọng
ca
Ich
fliege
mit
einer
Singstimme
Tuôn
ra
thế
giới
mịt
mù
Ströme
hinaus
in
die
neblige
Welt
Ta
về
bao
la
Ich
kehre
zur
Weite
zurück
Trôi
suôi
theo
dòng
tinh
tú,
ú
u
ù
u
ú
Treibend
mit
dem
Strom
der
Sterne,
uh
uuh
uh
uh
uuh
Êm
êm
người
dệt
bài
thơ
Sanft
webst
du
das
Gedicht
Nâng
ta
trong
lưới
mơ
hồ
Hebst
mich
im
Netz
des
Vagen
Ta
về
lòng
người
bỡ
ngỡ
Ich
kehre
unbeholfen
in
dein
Herz
zurück
Khóc
cười
như
bé
bơ
vơ
Weine
und
lache
wie
ein
verlorenes
Kind
Ta
theo
đường
mộng
còn
lưa
Ich
folge
dem
verweilenden
Traumpfad
Hương
đưa
vào
nẻo
nghìn
thu
Der
Duft
führt
in
die
ewige
Bahn
Người
về
tay
ngà
thương
nhớ
Du
kehrst
zurück,
deine
zarte
Hand
voller
Sehnsucht
Kêu
ta
bằng
một
lời
ru
Rufst
mich
mit
einem
Wiegenlied
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.