Nhật Phong - Thằng Hầu - перевод текста песни на немецкий

Thằng Hầu - Nhật Phongперевод на немецкий




Thằng Hầu
Der Diener
Tôi sinh ra trong gia đình
Ich wurde in eine Familie geboren,
Làm hầu thiên hạ
die den Leuten dient.
Luôn tha hương
Immer in der Fremde,
Đi muôn phương
reise ich umher,
Làm việc trong nhà
um in Häusern zu arbeiten.
duyên đưa chúng tôi đến
Das Schicksal führte uns
Với một nơi xa lạ
an einen fremden Ort.
Nơi nàng
Dort gibt es sie,
Tiểu thư ngọc cành vàng
das Edelfräulein, Blattgold am Jadezweig.
Thân tôi mang kiếp phu
Mein Körper trägt das Los eines Dieners,
Không được lại gần bên nàng
ich darf ihr nicht nahekommen.
Nhưng đôi đũa mốc meo
Aber die schimmligen Stäbchen
Vẫn được chòi mâm vàng
träumen doch vom goldenen Tablett.
Em thương tôi trái ngang
Sie liebt mich heimlich,
Dấu cha mẹ gọi tôi chàng
versteckt vor den Eltern nennt sie mich ihren Liebsten.
Đắng cay mối tình, hầu tôi
Bitter ist diese Liebe, mein Dienerdasein,
Tiểu thư đài các
die hochwohlgeborene Dame.
Nàng hay biết rằng
Weißt du denn,
Nay cha mẹ nàng
dass deine Eltern nun
Biết chúng ta
von uns wissen,
Cảm mến nhau lâu rồi
dass wir uns schon lange zugetan sind?
Liệu thứ tha
Wird es Vergebung geben?
Sợ đớn đau cho nàng
Aus Angst vor Schmerz für dich
Nên ta đành nhận do chính ta
nehme ich die Schuld auf mich, gebe zu,
Không biết thân phận
dass ich meinen Stand nicht kannte,
Kiếp phu dám cành hoa
als Diener wagte, von der Blume zu träumen.
Để cách xa đôi mình
Um uns zu trennen,
Nên cha mẹ nàng
haben deine Eltern
Đăng kén con
die Brautwahl ausgeschrieben,
Chọn tướng công cho nàng
einen Gemahl für dich gewählt.
Lầu tía gác son
In den prunkvollen Palast
Nàng bước đi nhẹ nhàng
gehst du leichten Schrittes.
Nhưng trong lòng ta
Aber in meinem Herzen,
Sao héo hon
wie welkt es dahin.
Nước mắt thằng hầu
Die Tränen des Dieners
ai đớn đau đâu
wen kümmert schon der Schmerz?
Nàng bước đi nhẹ nhàng
Du gehst leichten Schrittes,
Nhưng trong lòng ta
aber in meinem Herzen,
Sao héo hon
wie welkt es dahin.
Nước mắt thằng hầu
Die Tränen des Dieners
ai đớn đau đâu
wen kümmert schon der Schmerz?
Thân tôi mang kiếp phu
Mein Körper trägt das Los eines Dieners,
Không được lại gần bên nàng
ich darf ihr nicht nahekommen.
Nhưng đôi đũa mốc meo
Aber die schimmligen Stäbchen
Vẫn được chòi mâm vàng
träumen doch vom goldenen Tablett.
Em thương tôi trái ngang
Sie liebt mich heimlich,
Dấu cha mẹ gọi tôi chàng
versteckt vor den Eltern nennt sie mich ihren Liebsten.
Đắng cay mối tình, hầu tôi
Bitter ist diese Liebe, mein Dienerdasein,
Tiểu thư đài các
die hochwohlgeborene Dame.
Nàng hay biết rằng
Weißt du denn,
Nay cha mẹ nàng
dass deine Eltern nun
Biết chúng ta
von uns wissen,
Cảm mến nhau lâu rồi
dass wir uns schon lange zugetan sind?
Liệu thứ tha
Wird es Vergebung geben?
Sợ đớn đau cho nàng
Aus Angst vor Schmerz für dich
Nên ta đành nhận do chính ta
nehme ich die Schuld auf mich, gebe zu,
Không biết thân phận
dass ich meinen Stand nicht kannte,
Kiếp phu dám cành hoa
als Diener wagte, von der Blume zu träumen.
Để cách xa đôi mình
Um uns zu trennen,
Nên cha mẹ nàng
haben deine Eltern
Đăng kén con
die Brautwahl ausgeschrieben,
Chọn tướng công cho nàng
einen Gemahl für dich gewählt.
Lầu tía gác son
In den prunkvollen Palast
Nàng bước đi nhẹ nhàng
gehst du leichten Schrittes.
Nhưng trong lòng ta
Aber in meinem Herzen,
Sao héo hon
wie welkt es dahin.
Nước mắt thằng hầu
Die Tränen des Dieners
ai đớn đau đâu
wen kümmert schon der Schmerz?
Để cách xa đôi mình
Um uns zu trennen,
Nên cha mẹ nàng
haben deine Eltern
Đăng kén con
die Brautwahl ausgeschrieben,
Chọn tướng công cho nàng
einen Gemahl für dich gewählt.
Lầu tía gác son
In den prunkvollen Palast
Nàng bước đi nhẹ nhàng
gehst du leichten Schrittes.
Nhưng trong lòng ta
Aber in meinem Herzen,
Sao héo hon
wie welkt es dahin.
Nước mắt thằng hầu
Die Tränen des Dieners
ai đớn đau đâu
wen kümmert schon der Schmerz?
Nước mắt thằng hầu
Die Tränen des Dieners
ai đớn đau đâu
wen kümmert schon der Schmerz?





Авторы: Nguyen Dinh Dung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.