Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đám Cưới Đầu Xuân
First Spring Wedding
Ngày
xửa
ngày
xưa
Once
upon
a
time
Đôi
ta
chung
nón,
đôi
ta
chung
đường
We
shared
a
hat,
we
shared
a
road
Lên
sáu
lên
năm
At
five,
at
six
Đôi
ta
cùng
sách,
đôi
ta
cùng
trường
We
shared
books,
we
shared
a
school
Đường
qua
nhà
em
The
road
to
your
house
Nghiêng
nghiêng
sân
nắng,
nghiêng
nghiêng
mây
hồng
Slanted
sunny
courtyard,
slanted
pink
clouds
Chiều
nao
đuổi
bướm
That
afternoon
chasing
butterflies
Bướm
bay
vô
vườn
mà
nước
mắt
rưng
rưng
Butterflies
flew
into
the
garden
and
tears
welled
up
Rồi
một
ngày
kia
Then
one
day
Em
khoe
áo
mới
xanh
hơn
mây
trời
You
showed
off
a
new
dress,
bluer
than
the
sky
Hai
đứa
chung
vui
We
shared
the
joy
Khi
xuân
vừa
tới
thơ
ngây
cuộc
đời
When
spring
arrived,
life
was
innocent
Trò
chơi
trẻ
con
Child's
play
Em
cô
dâu
mới
chưa
nghe
nặng
sầu
You,
a
new
bride,
hadn't
yet
known
sorrow
Chú
rể
ngẩn
ngơ
The
groom,
bewildered
Ra
hái
hoa
cà
làm
quà
cưới
cô
dâu
Went
to
pick
eggplants
as
a
wedding
gift
for
the
bride
Mười
mấy
năm
qua
After
more
than
ten
years
Khi
hoa
vừa
hé
nhuỵ
thì
đời
trai
vui
chinh
chiến
When
the
flowers
had
just
begun
to
bloom,
my
youthful
life
was
filled
with
joyful
battles
Anh
xuôi
miền
xa
từng
mùa
đếm
bước
xuân
qua
I
traveled
far,
counting
the
passing
springs
Em
ơi,
kỷ
niệm
xưa
anh
còn
giữ
mãi
trong
lòng
My
dear,
I
still
keep
those
old
memories
in
my
heart
Em
biết
không
em?
Do
you
know,
my
dear?
Xuân
nay
lại
trở
về
đường
rừng
hành
quân
sương
xuống
This
spring
has
returned
to
the
dewy
forest
paths
of
my
march
Thương
sao
là
thương
trông
màu
tím
sắc
hoa
sim
How
I
miss
the
purple
color
of
the
myrtle
flowers
Dĩ
vãng
đâu
trôi
về
nhắc
anh
ngày
thơ
The
past
drifts
back,
reminding
me
of
those
innocent
days
Chuyện
xửa
chuyện
xưa
Stories
of
old
Chuyện
từ
xuân
trước,
xuân
nay
chưa
nhoà
Stories
from
the
last
spring,
still
vivid
this
spring
Anh
nói
em
nghe
Let
me
tell
you
Thương
em
từ
lúc
hoa
chưa
mặn
mà
I've
loved
you
since
before
the
flowers
were
in
full
bloom
Cầu
cho
mùa
xuân
I
pray
for
spring
Nồng
nàn
lên
má
em
thôi
đợi
chờ
To
warmly
blush
your
cheeks,
ending
your
waiting
Giữa
lòng
chiều
hoang
In
the
heart
of
the
desolate
afternoon
Nâng
cánh
sim
rừng
ngỡ
màu
tím
hoa
xưa
I
lift
a
wild
myrtle
blossom,
mistaking
it
for
the
purple
of
the
flowers
of
old
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thiện Thanh Trần
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.