Текст и перевод песни Nicholas Tse feat. Joey Yung - 玉蝴蝶
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
如何看妳也似樹蔭
Как
ни
взгляну
на
тебя
– словно
в
тени
дерева
如何叫妳會有共震
Как
тебя
назвать,
чтобы
в
тебе
откликнулось?
靈魂化作法語日語
Душа,
превращенная
во
французский,
японский
如何叫妳最貼切合稱
Как
тебя
назвать,
чтобы
точнее
всего?
如何叫妳妳會更興奮
Как
тебя
назвать,
чтобы
ты
была
в
восторге?
連名帶姓會更接近妳
Имя
и
фамилия
– ближе
к
тебе?
要是完全忘了姓氏
Если
совсем
забыть
фамилию
也沒有本身的名字
И
собственное
имя
總記得神情和語氣
Всё
равно
помню
взгляд
и
интонации
妳也心中有知
Ты
тоже
сердцем
знаешь
我叫妳玉蝴蝶
Я
зову
тебя
Нефритовая
бабочка
妳說這聲音可像妳
Ты
говоришь,
этот
звук
похож
на
тебя
戀之花也是妳
Цветок
любви
– это
тоже
ты
風之紗也是妳
Вуаль
ветра
– это
тоже
ты
怎稱呼也在這個世界尋獲妳
Как
ни
назову,
в
этом
мире
найду
тебя
妳哪裏是蝴蝶
Где
же
ты,
бабочка?
然而飛不飛壹樣美
Но
летишь
ты
или
нет
– всё
равно
прекрасна
夫斯基也像妳
Чайковский
– тоже
как
ты
早優生更像妳
Эйфория
– ещё
больше
как
ты
這稱呼配合妳才回腸和蕩氣
Это
имя
подходит
тебе,
заставляет
сердце
трепетать
改的多麽入戲
Как
же
я
вжился
в
роль
如何拍攝妳也入勝
Как
тебя
снимать,
чтобы
захватывало?
如何叫妳會更動聽
Как
тебя
назвать,
чтобы
звучало
ещё
мелодичнее?
長城變作世界名勝
Великая
стена
стала
мировой
достопримечательностью
同樣也是長城
Всё
та
же
Великая
стена
如何叫妳會引致幻聽
Как
тебя
назвать,
чтобы
вызвать
галлюцинации?
如何叫妳妳最有反應
Как
тебя
назвать,
чтобы
ты
сильнее
всего
отреагировала?
連名帶姓會怪我任性
Имя
и
фамилия
– скажешь,
я
капризничаю
還是太偽正經、要是完全忘了姓氏
Или
слишком
притворяюсь
серьезным?
Если
совсем
забыть
фамилию
也沒有本身的名字
И
собственное
имя
總記得本身的名字
Всё
равно
помню
собственное
имя
總記得神情和語氣
Всё
равно
помню
взгляд
и
интонации
妳也心中有知
Ты
тоже
сердцем
знаешь
我叫妳玉蝴蝶
Я
зову
тебя
Нефритовая
бабочка
妳說這聲音可像妳
Ты
говоришь,
этот
звук
похож
на
тебя
戀之花也是妳
Цветок
любви
– это
тоже
ты
風之紗也是妳
Вуаль
ветра
– это
тоже
ты
怎稱呼也在這個世界尋獲妳
Как
ни
назову,
в
этом
мире
найду
тебя
妳哪裏是蝴蝶
Где
же
ты,
бабочка?
然而飛不飛壹樣美
Но
летишь
ты
или
нет
– всё
равно
прекрасна
夫斯基也像妳
Чайковский
– тоже
как
ты
早優生更像妳
Эйфория
– ещё
больше
как
ты
這稱呼配合妳才回腸和蕩氣
Это
имя
подходит
тебе,
заставляет
сердце
трепетать
改的多麽入戲
Как
же
я
вжился
в
роль
妳要養分和露水
Тебе
нужны
питание
и
роса
在盤內小心灌溉
В
горшке
осторожно
поливаю
其實妳是盆盆栽不要緊
На
самом
деле
ты
– комнатное
растение,
неважно
是人是物仍然維護妳
Человек
или
вещь,
всё
равно
буду
заботиться
о
тебе
代號亦是任我改
Псевдоним
тоже
могу
менять
как
хочу
我叫妳玉蝴蝶
Я
зову
тебя
Нефритовая
бабочка
妳說這聲音可像妳
Ты
говоришь,
этот
звук
похож
на
тебя
戀之花也是妳
Цветок
любви
– это
тоже
ты
風之紗也是妳
Вуаль
ветра
– это
тоже
ты
怎稱呼也在這個世界尋獲妳
Как
ни
назову,
в
этом
мире
найду
тебя
妳哪裏是蝴蝶
Где
же
ты,
бабочка?
然而飛不飛壹樣美
Но
летишь
ты
или
нет
– всё
равно
прекрасна
夫斯基也像妳
Чайковский
– тоже
как
ты
早優生更像妳
Эйфория
– ещё
больше
как
ты
這稱呼配合妳才回腸和蕩氣
Это
имя
подходит
тебе,
заставляет
сердце
трепетать
改的多麽入戲
Как
же
я
вжился
в
роль
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nicholas Tse, 林夕
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.