謝霆鋒 - 玉蝴蝶 - перевод текста песни на немецкий

玉蝴蝶 - 謝霆鋒перевод на немецкий




玉蝴蝶
Jade-Schmetterling
如何看你也是樹蔭 如何叫你會有共震
Wie ich dich auch als Schatten sehe, wie ich dich nenne, um Widerhall zu finden
靈魂化作法語日語 同樣也是靈魂
Die Seele wird zu Französisch, zu Japanisch, doch bleibt sie dieselbe Seele
如何叫你最貼切合襯 如何叫你你會更興奮
Wie soll ich dich nennen, damit es passt? Wie soll ich dich rufen, damit du dich freust?
連名帶姓會更接近你 還是更陌生
Ob mit vollem Namen näher komm ich dir oder werd ich fremder?
要是完全忘了姓氏 也沒有本身的名字
Wenn ich den Nachnamen ganz vergesse und auch den eig'nen Vornamen
總記得神情和語氣 無字暗語 你也心中有知
Erinnere ich mich an Blick und Stimme, stumme Zeichen, die du kennst
我叫你玉蝴蝶 你說這聲音可像你
Ich nenne dich Jade-Schmetterling, du sagst, die Stimme klingt wie du
戀生花也是你 風之紗也是你
Liebesblume bist du auch, Windschleier ebenso
怎稱呼也在這個世界尋獲你
Wie ich dich nenne, find ich dich in dieser Welt
你哪裡 是蝴蝶 然而飛不飛一樣美
Du bist kein Schmetterling, doch fliegst du oder nicht, gleich schön
夫斯基也像你 早優生更像你
"Fuski" ähnelt dir, "Za-yo-sheng" noch mehr
這稱呼配合你才迴腸和盪氣 改得多麼入戲
Dieser Name passt zu dir, bewegend und voll Klang, wie perfekt gespielt
如何拍攝你也入勝 如何叫你會更動聽
Wie ich dich fotografiere, bezaubernd, wie ich dich rufe, melodisch
長城變作世界名勝 同樣也是長城
Die Große Mauer wird zum Weltwunder, bleibt doch die Große Mauer
如何叫你會引致幻聽 如何叫你你最有反應
Wie nenn ich dich, dass es hallt? Wie ruf ich dich, dass du reagierst?
連名帶姓會怪我任性 還是太偽正經
Mit vollem Namen nennend, bin ich zu eigen oder zu formell?
要是完全忘了姓氏 也沒有本身的名字
Wenn ich den Nachnamen ganz vergesse und auch den eig'nen Vornamen
總記得神情和語氣 無字暗語 你也心中有知
Erinnere ich mich an Blick und Stimme, stumme Zeichen, die du kennst
我叫你玉蝴蝶 你說這聲音可像你
Ich nenne dich Jade-Schmetterling, du sagst, die Stimme klingt wie du
戀生花也是你 風之紗也是你
Liebesblume bist du auch, Windschleier ebenso
怎稱呼也在這個世界尋獲你
Wie ich dich nenne, find ich dich in dieser Welt
你哪裡 是蝴蝶 然而飛不飛一樣美
Du bist kein Schmetterling, doch fliegst du oder nicht, gleich schön
夫斯基也像你 早優生更像你
"Fuski" ähnelt dir, "Za-yo-sheng" noch mehr
這稱呼配合你才迴腸和盪氣 改得多麼入戲
Dieser Name passt zu dir, bewegend und voll Klang, wie perfekt gespielt
你要養分和露水 在盤內小心灌溉
Du brauchst Nährstoffe und Tau, ich gieße dich behutsam im Topf
其實你是盤盆栽不要緊
Denn eigentlich bist du eine Topfpflanze, doch egal
是人是物仍然維護你
Ob Mensch oder Ding, ich beschütz dich
代號亦是任我改
Den Spitznamen änder ich, wie ich will
我叫你玉蝴蝶 你說這聲音可像你
Ich nenne dich Jade-Schmetterling, du sagst, die Stimme klingt wie du
戀生花也是你 風之紗也是你
Liebesblume bist du auch, Windschleier ebenso
怎稱呼也在這個世界尋獲你
Wie ich dich nenne, find ich dich in dieser Welt
你哪裡 是蝴蝶 然而飛不飛一樣美
Du bist kein Schmetterling, doch fliegst du oder nicht, gleich schön
夫斯基也像你 早優生更像你
"Fuski" ähnelt dir, "Za-yo-sheng" noch mehr
這稱呼配合你才迴腸和盪氣 改得多麼入戲
Dieser Name passt zu dir, bewegend und voll Klang, wie perfekt gespielt





Авторы: Leung Wai Man, Tse Nicholas


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.