Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
如何看你也是樹蔭
如何叫你會有共震
Wie
ich
dich
auch
als
Schatten
sehe,
wie
ich
dich
nenne,
um
Widerhall
zu
finden
靈魂化作法語日語
同樣也是靈魂
Die
Seele
wird
zu
Französisch,
zu
Japanisch,
doch
bleibt
sie
dieselbe
Seele
如何叫你最貼切合襯
如何叫你你會更興奮
Wie
soll
ich
dich
nennen,
damit
es
passt?
Wie
soll
ich
dich
rufen,
damit
du
dich
freust?
連名帶姓會更接近你
還是更陌生
Ob
mit
vollem
Namen
näher
komm
ich
dir
oder
werd
ich
fremder?
要是完全忘了姓氏
也沒有本身的名字
Wenn
ich
den
Nachnamen
ganz
vergesse
und
auch
den
eig'nen
Vornamen
總記得神情和語氣
無字暗語
你也心中有知
Erinnere
ich
mich
an
Blick
und
Stimme,
stumme
Zeichen,
die
du
kennst
我叫你玉蝴蝶
你說這聲音可像你
Ich
nenne
dich
Jade-Schmetterling,
du
sagst,
die
Stimme
klingt
wie
du
戀生花也是你
風之紗也是你
Liebesblume
bist
du
auch,
Windschleier
ebenso
怎稱呼也在這個世界尋獲你
Wie
ich
dich
nenne,
find
ich
dich
in
dieser
Welt
你哪裡
是蝴蝶
然而飛不飛一樣美
Du
bist
kein
Schmetterling,
doch
fliegst
du
oder
nicht,
gleich
schön
夫斯基也像你
早優生更像你
"Fuski"
ähnelt
dir,
"Za-yo-sheng"
noch
mehr
這稱呼配合你才迴腸和盪氣
改得多麼入戲
Dieser
Name
passt
zu
dir,
bewegend
und
voll
Klang,
wie
perfekt
gespielt
如何拍攝你也入勝
如何叫你會更動聽
Wie
ich
dich
fotografiere,
bezaubernd,
wie
ich
dich
rufe,
melodisch
長城變作世界名勝
同樣也是長城
Die
Große
Mauer
wird
zum
Weltwunder,
bleibt
doch
die
Große
Mauer
如何叫你會引致幻聽
如何叫你你最有反應
Wie
nenn
ich
dich,
dass
es
hallt?
Wie
ruf
ich
dich,
dass
du
reagierst?
連名帶姓會怪我任性
還是太偽正經
Mit
vollem
Namen
nennend,
bin
ich
zu
eigen
oder
zu
formell?
要是完全忘了姓氏
也沒有本身的名字
Wenn
ich
den
Nachnamen
ganz
vergesse
und
auch
den
eig'nen
Vornamen
總記得神情和語氣
無字暗語
你也心中有知
Erinnere
ich
mich
an
Blick
und
Stimme,
stumme
Zeichen,
die
du
kennst
我叫你玉蝴蝶
你說這聲音可像你
Ich
nenne
dich
Jade-Schmetterling,
du
sagst,
die
Stimme
klingt
wie
du
戀生花也是你
風之紗也是你
Liebesblume
bist
du
auch,
Windschleier
ebenso
怎稱呼也在這個世界尋獲你
Wie
ich
dich
nenne,
find
ich
dich
in
dieser
Welt
你哪裡
是蝴蝶
然而飛不飛一樣美
Du
bist
kein
Schmetterling,
doch
fliegst
du
oder
nicht,
gleich
schön
夫斯基也像你
早優生更像你
"Fuski"
ähnelt
dir,
"Za-yo-sheng"
noch
mehr
這稱呼配合你才迴腸和盪氣
改得多麼入戲
Dieser
Name
passt
zu
dir,
bewegend
und
voll
Klang,
wie
perfekt
gespielt
你要養分和露水
在盤內小心灌溉
Du
brauchst
Nährstoffe
und
Tau,
ich
gieße
dich
behutsam
im
Topf
其實你是盤盆栽不要緊
Denn
eigentlich
bist
du
eine
Topfpflanze,
doch
egal
是人是物仍然維護你
Ob
Mensch
oder
Ding,
ich
beschütz
dich
代號亦是任我改
Den
Spitznamen
änder
ich,
wie
ich
will
我叫你玉蝴蝶
你說這聲音可像你
Ich
nenne
dich
Jade-Schmetterling,
du
sagst,
die
Stimme
klingt
wie
du
戀生花也是你
風之紗也是你
Liebesblume
bist
du
auch,
Windschleier
ebenso
怎稱呼也在這個世界尋獲你
Wie
ich
dich
nenne,
find
ich
dich
in
dieser
Welt
你哪裡
是蝴蝶
然而飛不飛一樣美
Du
bist
kein
Schmetterling,
doch
fliegst
du
oder
nicht,
gleich
schön
夫斯基也像你
早優生更像你
"Fuski"
ähnelt
dir,
"Za-yo-sheng"
noch
mehr
這稱呼配合你才迴腸和盪氣
改得多麼入戲
Dieser
Name
passt
zu
dir,
bewegend
und
voll
Klang,
wie
perfekt
gespielt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leung Wai Man, Tse Nicholas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.