In einem bestimmten Winkel und bei einem bestimmten Licht
Well I entered into O'Malley's
Nun, ich betrat O'Malley's
I said, "[O'Malley I have a thirst]"
Ich sagte: „[O'Malley, ich habe Durst]“
O'Malley merely smiled at me
O'Malley lächelte mich nur an
Said "[You wouldn't be the first]"
Sagte: „[Du wärst nicht der Erste]“
I knocked on the bar and pointed
Ich klopfte an die Bar und zeigte
To a bottle on the shelf
Auf eine Flasche im Regal
And as O'Malley poured me out a drink
Und als O'Malley mir einschenkte
I sniffed and crossed myself
Schnaubte ich und bekreuzigte mich
My hand decided that the time was nigh
Meine Hand entschied, dass die Zeit gekommen war
And for a moment it slipped from view
Und für einen Moment verschwand sie aus meinem Blickfeld
When it returned, it fairly burned
Als sie zurückkehrte, brannte sie förmlich
With confidence anew
Mit neuem Selbstvertrauen
Well the thunder from my steely fist
Nun, der Donner meiner stählernen Faust
Made all the glasses jangle
Ließ alle Gläser klirren
When I shot him, I was so handsome
Als ich ihn erschoss, war ich so gutaussehend
It was the light, it was the angle
Es war das Licht, es war der Winkel
Huh! Hmm...
Huh! Hmm...
"[Neighbours!]" I cried, "[Friends!]" I screamed
„[Nachbarn!]“, rief ich, „[Freunde!]“, schrie ich
I banged my fists upon the bar
Ich schlug mit den Fäusten auf die Bar
"[I bear no grudge against you!]"
„[Ich hege keinen Groll gegen euch!]“
And my dick felt long and hard
Und mein Schwanz fühlte sich lang und hart an
"[I am the man for which no God waitsBut for which the whole world yearnsAnd I'm marked by darkness and by bloodAnd by a thousand powder-burns]"
„[Ich bin der Mann, auf den kein Gott wartet,Aber nach dem sich die ganze Welt sehnt,Und ich bin gezeichnet von Dunkelheit und von BlutUnd von tausend Pulverspuren]“
Well, you know those fish with the swollen lips
Nun, du kennst doch diese Fische mit den geschwollenen Lippen
That clean the ocean floor
Die den Meeresboden reinigen
When I looked at poor old O'Malley's wife
Als ich die Frau des armen alten O'Malley ansah
Well that's exactly what I saw
Nun, genau das sah ich
I jammed the barrel under her chin
Ich rammte ihr den Lauf unters Kinn
And her face looked raw and vicious
Und ihr Gesicht sah roh und bösartig aus
Her head it landed in the sink
Ihr Kopf landete im Spülbecken
With all the dirty dishes
Bei all dem schmutzigen Geschirr
And her little daughter Siobhan
Und ihre kleine Tochter Siobhan
Pulled beers from dusk till down
Zapfte Bier von morgens bis abends
And amongst the town folk she was a bit of a joke
Und unter den Stadtbewohnern war sie ein kleiner Witz
But she pulled the best beer in town
Aber sie zapfte das beste Bier der Stadt
Well I swooped magnificent upon her
Nun, ich stürzte mich prachtvoll auf sie
As she sat shivering in her grief
Als sie zitternd in ihrem Kummer dasaß
Like the Madonna painted on the church-house wall
Wie die Madonna, die an die Kirchenwand gemalt ist
In whale's blood and banana leaf
In Walblut und Bananenblatt
Her throat crumbled in my hands
Ihr Hals zerbröselte in meinen Händen
And I spun heroically around
Und ich drehte mich heldenhaft herum
To see Caffrey rising from his seat
Um Caffrey zu sehen, der sich von seinem Platz erhob
I shot that mother fucker down
Ich erschoss diesen Mistkerl
Mmm... Yeah, yeah, yeah...
Mmm... Ja, ja, ja...
"[I have no free will]", I sang
„[Ich habe keinen freien Willen]“, sang ich
And I flew about the murder
Und ich flog um den Mord herum
Mrs. Richard Holmes, she screamed
—
Mrs. Richard Holmes, sie schrie
–
You really should have heard her
Du hättest sie wirklich hören sollen
Well, I sang and I laughed, I howled and I wept,
Nun, ich sang und ich lachte, ich heulte und ich weinte,
I panted like a pup
Ich keuchte wie ein Welpe
I blew a hole in Mrs. Richard Holmes
Ich schoss ein Loch in Mrs. Richard Holmes
And her husband stupidly stood up
Und ihr Ehemann stand dummerweise auf
As he screamed, "[You are an evil man!]"
Als er schrie: „[Du bist ein böser Mann!]“
And I paused a while to wonder
Und ich hielt eine Weile inne, um mich zu fragen
"[If I have no free will then how can IBe morally culpable?]" I wonder
„[Wenn ich keinen freien Willen habe, wie kann ichDann moralisch schuldig sein?]“, frage ich mich
I shot Richard Holmes in the stomach
Ich schoss Richard Holmes in den Bauch
Gingerly he sat down
Behutsam setzte er sich
And he whispered weirdly, "[No offence]"
Und er flüsterte seltsam: „[Nicht böse gemeint]“
And then lay upon the ground
Und legte sich dann auf den Boden
"[None taken]", I replied to him
„[Nicht der Rede wert]“, antwortete ich ihm
To which he gave a little cough
Woraufhin er ein wenig hustete
And with blazing wings I neatly aimed
Und mit lodernden Flügeln zielte ich genau
Blew his head completely off
Blies ihm den Kopf völlig weg
I've lived in this town for thirty years
Ich lebe seit dreißig Jahren in dieser Stadt
To no-one I am a stranger
Für niemanden bin ich ein Fremder
And I put new bullets in my gun
Und ich legte neue Kugeln in meine Pistole
Chamber upon chamber
Kammer um Kammer
And I turned my gun on the bird-like Mr. Brooks
Und ich richtete meine Waffe auf den vogelartigen Mr. Brooks
I thought of Saint Francis and his sparrows
Ich dachte an den Heiligen Franziskus und seine Spatzen
And as I shot down the youthful Richardson
Und als ich den jugendlichen Richardson niederschoss
It was Sebastian I thought of, and his arrows
Dachte ich an Sebastian und seine Pfeile
Hmm mmm yeah
Hmm mmm yeah
Yeah! Listen, listen...
Yeah! Hör zu, hör zu...
I said, "[I want to introduce myselfAnd I am glad that all you came]"
Ich sagte: „[Ich möchte mich vorstellen,Und ich bin froh, dass ihr alle gekommen seid]“
And I leapt upon the bar
Und ich sprang auf die Bar
And I shouted down my name
Und rief meinen Namen hinunter
Well Jerry Bellows, he hugged his stool
Nun, Jerry Bellows, er umarmte seinen Hocker
Closed his eyes and shrugged and laughed
Schloss die Augen und zuckte mit den Schultern und lachte
And with an ashtray big as a fucking really big brick
Und mit einem Aschenbecher, groß wie ein verdammt großer Ziegelstein
I split his skull in half
Schlug ich ihm den Schädel entzwei
His blood spilled across the bar
Sein Blut ergoss sich über die Bar
Like a steaming scarlet brook
Wie ein dampfender scharlachroter Bach
And then I knelt there at its edge on the counter
Und dann kniete ich mich dort an seinen Rand auf der Theke
Wiped the tears away and looked
Wischte mir die Tränen weg und schaute
Well, the light in there it was blinding
Nun, das Licht dort drinnen war blendend
Full of God and ghosts and truth
Voller Gott und Geister und Wahrheit
And I smiled at Henry Davenport
Und ich lächelte Henry Davenport an
Who made no attempt to move
Der keine Anstalten machte, sich zu bewegen
Well, from the position I was standing
Nun, von der Position, in der ich stand
The strangest thing I ever saw
Das Seltsamste, was ich je gesehen habe
The bullet entered through the top of his chest
Die Kugel drang durch die Oberseite seiner Brust ein
And blew his bowels out on the floor
Und blies ihm die Eingeweide auf den Boden
And I floated down the counter,
Und ich schwebte die Theke entlang,
Showing no remorse
Zeigte keine Reue
I shot a hole in Kathleen Carpenter
Ich schoss ein Loch in Kathleen Carpenter
— Recently divorced
— Kürzlich geschieden
But remorse I felt, remorse I had
Aber ich fühlte Reue, ich hatte Reue
It clung to every thing
Sie klammerte sich an alles
From the raven hair upon my head
Vom rabenschwarzen Haar auf meinem Kopf
To the feathers on my wings
Bis zu den Federn an meinen Flügeln
Then I squeezed my hand in its fraudulent claw
Dann presste ich meine Hand in ihre betrügerische Klaue
With its golden hairless chest
Mit ihrer goldenen, haarlosen Brust
And I glided through the bodies
Und ich glitt durch die Körper
And killed the fat man, Vincent West
Und tötete den dicken Mann, Vincent West
Who sat quietly in his chair
Der ruhig in seinem Stuhl saß
A man become a child
Ein Mann, der zum Kind geworden war
And I raised the gun up to his head
Und ich hob die Waffe an seinen Kopf
Executioner-style
Im Stil eines Henkers
He made no attempt to resist
Er machte keine Anstalten, sich zu wehren
So fat and dull and lazy
So fett und stumpfsinnig und faul
"[Did you know that I live in your street?]" I said
„[Wusstest du, dass ich in deiner Straße wohne?]“, sagte ich
And he looked at me like I was crazy
Und er sah mich an, als wäre ich verrückt
"[Oh]", he said, "[I had no idea]"
„[Oh]“, sagte er, „[ich hatte keine Ahnung]“
And he grew as quiet as a mouse
Und er wurde so still wie eine Maus
Well the roar of the pistol when it went off
Nun, das Dröhnen der Pistole, als sie losging
Near blew the hat right off the house
Hätte fast das Haus weggeblasen
Hmm uh hmm uh hmm uh
Hmm uh hmm uh hmm uh
Yeah, peah
Yeah, peah
Hmm mmm ha ah...
Hmm mmm ha ah...
Well, I caught my eye in the mirror
Nun, ich erhaschte meinen Blick im Spiegel
And gave it a long and loving inspection
Und unterzog ihn einer langen und liebevollen Inspektion
"[There stands some kind of man]", I roared
„[Da steht eine Art Mann]“, brüllte ich
And then did in the reflection
Und machte dann das Spiegelbild zunichte
My hair combed back like a raven's wing
Mein Haar zurückgekämmt wie ein Rabenflügel
My muscles hard and tight
Meine Muskeln hart und straff
And curling from the business end of my gun
Und sich kräuselnd vom Lauf meiner Waffe
Was a query-mark of cordite
War ein Fragezeichen aus Kordit
Well I spun to the left, I spun to the right,
Nun, ich drehte mich nach links, ich drehte mich nach rechts,
I spun to the left again
Ich drehte mich wieder nach links
"[Fear me! Fear me! Fear me!]"
„[Fürchtet mich! Fürchtet mich! Fürchtet mich!]“
But no one did cause they were dead
Aber niemand tat es, weil sie tot waren
Huh! Hmm
Huh! Hmm
Oh oh yeah! Hmm!
Oh oh yeah! Hmm!
Mmm hmmm mmm hmmm yeah
Mmm hmmm mmm hmmm yeah
And then there were the police sirens wailing and
Und dann heulten die Polizeisirenen und
And then a bull-horn squelched and blared
Und dann quäkte und plärrte ein Megafon
"[Drop your weapons and come outWith your hands held in the air]"
„[Lassen Sie Ihre Waffen fallen und kommen Sie heraus,Mit erhobenen Händen]“
Well, I checked the chamber of my gun
Nun, ich überprüfte die Kammer meiner Waffe
Saw I had one final bullet left
Sah, dass ich noch eine letzte Kugel übrig hatte
My hand, it looked almost human
Meine Hand sah fast menschlich aus
As I raised it bravely to my head
Als ich sie mutig an meinen Kopf hob
"[Drop your weapon and come on out! Keep your hands above your head!]"
„[Lassen Sie Ihre Waffe fallen und kommen Sie heraus! Halten Sie Ihre Hände über Ihren Kopf!]“
I had one one long hard think about dying
Ich dachte lange und intensiv über das Sterben nach
And did exactly what they said
Und tat genau das, was sie sagten
There must have been fifty cops out there
Da müssen wohl fünfzig Polizisten draußen gewesen sein
In a circle round O'Malley's bar
Im Kreis um O'Malley's Bar
"[Don't shoot]", I cried, "[I'm a man unarmed!]"
„[Nicht schießen]“, rief ich, „[ich bin ein unbewaffneter Mann!]“
So they put me in their car
Also steckten sie mich in ihr Auto
And they sped me away from that terrible scene
Und sie fuhren mich weg von diesem schrecklichen Ort
And I glanced out of the window
Und ich blickte aus dem Fenster
Saw O'Malley's bar, saw the cops and the cars
Sah O'Malley's Bar, sah die Polizisten und die Autos
And I started counting on my fingers
Und ich begann, an meinen Fingern zu zählen
Aaaaah one aaaaaah two aaaaaaah three aaaaaah
Aaaaah eins aaaaaah zwei aaaaaaah drei aaaaaah
Mmmmmmm O'Malley's bar
Mmmmmmm O'Malley's Bar
Mmmmmmm O'Malley's bar
Mmmmmmm O'Malley's Bar
Mmmmmmm O'Malley's bar...
Mmmmmmm O'Malley's Bar...
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.