Текст и перевод песни Nick Cave & The Bad Seeds - We Call Upon the Author
What
we
once
thought
we
had,
we
didn't
Что
мы
однажды
думали
у
нас
было
мы
не
сделали
And
what
we
have
now
will
never
be
that
way
again
И
то,
что
у
нас
сейчас
не
будет
уже
таким
снова.
So
we
call
upon
the
author
to
explain
Так
что
мы
зовем
автора,
чтобы
объяснил.
Our
myxomatoid
kids
spraddle
the
streets
Наши
больные
дети
наводняют
улицы
We've
shunned
them
from
the
greasy-grind
Мы
избавили
их
от
грязной
работы
The
poor
little
things
they
look
so
sad
and
old
Несчастные
маленькие
создания
они
выглядят
такими
печальными
и
старыми
As
they
mount
us
from
behind
Когда
они
залезают
на
нас
сзади.
I
ask
them
to
desist
and
to
refrain!
Я
прошу
их
перестать
и
воздержаться.
Then
we
call
upon
the
author
to
explain
Затем
мы
зовём
автора,
чтобы
объяснил.
Well,
rosary
clutched
in
his
hand
Вот,
чётки
щёлкнули
в
его
руке
He
died
with
tubes
up
his
nose
Он
умер
с
трубками
в
носу
And
a
cabal
of
angels
with
finger
cymbals
И
ангельская
клика
с
цимбалами
Chanted
his
name
in
code
Пропела
его
имя.
We
sour
fists
at
the
punishing
rain
И
наши
кулаки
гнили
под
наказывающим
дождём
And
we
called
upon
the
author
to
explain
И
мы
зовём
автора,
чтобы
объяснил.
He
said,
everything
is
messed
up
round
here
Он
сказал,
что
всё
испорчено
здесь
Everything
is
banal
and
jejune
Всё
банально
и
легкомысленно.
There
is
a
planetary
conspiracy
against
the
likes
of
you
and
me
Есть
всемирный
заговор
против
тех,
кому
нравимся
я
и
ты.
In
this
idiot
constituency
of
the
moon
В
этом
идиотском
избирательном
округе
луны
Well,
he
knew
exactly
who
to
blame!
Он
точно
знает,
кто
виноват.
And
we
call
upon
the
author
to
explain
И
мы
зовём
автора,
чтобы
объяснил.
Prolix!
Prolix!
Нудно!
Нудно!
Nothing
a
pair
of
scissors
can't
fix
Ничто
не
может
починить
пару
ножниц.
Well,
I
go
guruing
down
the
street
Вот,
я
иду
как
гуру
вниз
по
улице
And
young
people
gather
round
my
feet
И
молодые
люди
собираются
у
моих
ног.
And
they
ask
me
things
– but
I
don't
know
where
to
start
И
они
спрашивают
меня
о
вещах-
но
я
не
знаю
с
чего
начать.
They
ignite
the
powder-trail
straight
to
my
father's
heart
Они
поджигают
пороховую
дорожку
прямо
к
моему
отцовскому
сердцу.
And,
yeah,
once
again
И,
да,
ещё
раз
I
call
upon
the
author
to
explain
Я
зову
автора,
чтобы
объяснил.
Who
is
this
great
burdensome
slavering
dog-thing
Кто
тот
тягостный
повелитель
собак,
That
mediocres
my
every
thought?
Кто
обесценивает
каждую
мою
мысль?
I
feel
like
a
vacuum
cleaner
– a
complete
sucker!
Я
чувствую
себя
как
пылесос
- полное
поглощение!
It's
fucked
up
and
he
is
a
fucker
Всё
затрахано
и
он-
ёбарь
But
what
an
enormous
and
encyclopaedic
brain!
Но
какой
необъятный
и
энциклопедический
ум!
I
call
upon
the
author
to
explain
Я
зову
автора,
чтобы
объяснил.
Rampant
discrimination
Грозная
дискриминация
Mass
poverty,
third
world
debt
Массовая
бедность,
треть
мира
в
долгах
Infectious
disease,
global
inequality
Инфекционные
болезни,
глобальное
неравенство
And
deepening
socio-economic
divisions
И
углубление
социо-экономического
разделения
Well,
it
does
in
your
brain
Ну,
всё
это
происходит
в
твоём
мозгу.
We
call
upon
the
author
to
explain
Я
зову
автора,
чтобы
объяснил.
Now
hang
on
Теперь
подожди
My
friend
Doug
is
tapping
on
the
window!
Мой
друг
Даг
стучит
в
окно!
Hey
Doug,
how
you
been?
(hey
Doug)
Эй
Даг
как
твои
дела?
(эй
Даг)
Well,
he
brings
me
a
book
on
holocaust
poetry
– complete
with
pictures
Вот,
он
приносит
мне
книгу
поэзии
холокоста-
полное
издание
с
картинками
And
then
he
tells
me
to
get
ready
for
the
rain
И
затем
он
говорит
мне
приготовиться
к
дождю.
And
we
call
upon
the
author
to
explain
И
мы
зовём
автора,
чтобы
объяснил.
Prolix!
Prolix!
Нудно!
Нудно!
Something
a
pair
of
scissors
can
fix!
Ничто
не
может
починить
пару
ножниц.
Bukowski
was
a
jerk!
Буковский
был
новатором!
Berryman
was
best!
Берримэн
был
лучшим!
He
wrote
like
wet
papier
maché
Он
писал
как
мокрое
папье-маше
But
he
went
the
Hemming-way
Но
он
пошел
путём
Хеммингуэя
Weirdly
on
wings
and
with
maximum
pain
Окрылённый
удачей
и
с
максимальной
болью.
We
call
upon
the
author
to
explain
Я
зову
автора,
чтобы
объяснил.
Down
in
my
bolthole
I
see
they've
published
Внизу
в
моей
подземке
я
вижу,
что
они
опубликовали
Another
volume
of
unreconstructed
rubbish
Ещё
один
том
бесполезного
мусора
"The
waves,
the
waves
were
soldiers
moving"
"Волны,
волны
были
солдатами
движения"
Well,
thank
you
– thank
you!
Ну,
спасибо,
спасибо!
Thank
you
and
again
Спасибо
и
снова
I
call
upon
the
author
to
explain
Я
зову
автора,
чтобы
объяснил.
Prolix!
Prolix!
Нудно!
Нудно!
Nothing
a
pair
of
scissors
can't
fix
Ничто
не
может
починить
пару
ножниц.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: NICHOLAS EDWARD CAVE, WARREN ELLIS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.