Текст и перевод песни Nick Cave - Animal Static
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Animal Static
Животная Статика
Windowless.
Mah
shack
is
windowless.
Без
окон.
Моя
хибара
без
окон,
милая.
Once
there
was
a
window
– three,
in
fact
–
Когда-то
было
окно
– даже
три,
если
быть
точным
–
but
ah
sealed
them
up
with
planks.
но
я
заколотил
их
досками.
Ah
cemented
the
ledges
in
broken
bottles,
just
in
case.
Зацементировал
проемы
битым
стеклом,
на
всякий
случай.
With
the
trapdoor
in
the
ceiling
shut
and
the
front
door
С
закрытым
люком
в
потолке,
запертой
входной
дверью
closed
and
the
padlocks,
bolts
and
chains
checked,
и
проверенными
замками,
болтами
и
цепями,
ah
could
render
the
panting
interior
almost
void
of
light,
я
мог
сделать
задыхающееся
нутро
почти
лишенным
света,
penetrated
only
by
the
steaming
needles
and
fast
fins,
пронзаемого
лишь
струйками
пара
и
быстрыми
плавниками,
the
guillotines
and
steak
knives
of
leaked
light
– sun-silver
lances,
гильотинами
и
разделочными
ножами
просочившегося
света
– солнечно-серебряными
копьями,
like
ah
was
the
bikini-clad
assistant
in
some
словно
я
был
ассистенткой
в
бикини
в
каком-то
magician's
trick
gone
horribly
wrong.
фокусе
фокусника,
который
пошел
ужасно
неправильно.
Yes!
Sometimes
ah
would
watch
steely
sunlight,
ragged,
Да!
Иногда
я
наблюдал,
как
стальной
солнечный
свет,
рваный,
serrated,
saw
me
in
half.
зубчатый,
распиливал
меня
пополам.
Ah
spent
an
afternoon
plugging
the
major
leaks
with
plaster
but
the
Я
потратил
день,
заделывая
основные
щели
штукатуркой,
но
minor
clefts,
pocks
and
crannies,
the
sly
seeps
and
trickles,
мелкие
трещины,
выбоины
и
щелочки,
хитрые
протечки
и
струйки,
the
countless
chinks
in
mah
castellated
armour,
ah
left
unhindered.
бесчисленные
лазейки
в
моей
зубчатой
броне,
я
оставил
без
внимания.
Perforations.
Air
holes
hammered
in
the
lid
of
mah
coop.
Of
mah
coffin.
Перфорация.
Отверстия
для
воздуха,
пробитые
в
крышке
моего
курятника.
Моего
гроба.
If
the
beasts
were
up
to
it
we
would
talk.
Если
звери
были
к
этому
готовы,
мы
разговаривали.
In
this
hushed,
sepulchral
stillness,
В
этой
тихой,
могильной
тишине,
with
the
air
putrid,
septic,
heady
and
receptive,
с
гнилым,
септическим,
дурманящим
и
восприимчивым
воздухом,
a
lot
of
thought
waves
got
moved
around.
много
мыслительных
волн
перемещалось
вокруг.
Rat
chat,
crackling
cat
shriek,
snake
hissance
and
lizard
fizz,
Крысиная
болтовня,
треск
кошачьего
визга,
змеиное
шипение
и
ящеричье
жужжание,
chipping
rabbit
blather,
hare
air,
bug
thrum
–
кроличья
тарабарщина,
заячий
воздух,
жучиное
гудение
–
beast
din,
muzzled,
telepathic.
звериный
гам,
заглушенный,
телепатический.
O
but
the
drooling
dog
thoughts
– dull,
belligerent,
doped,
О,
а
слюнявые
собачьи
мысли
– тупые,
воинственные,
одурманенные,
full
of
mean
transmission
– blood,
meat,
sex
and
so
on.
полные
подлого
смысла
– кровь,
мясо,
секс
и
так
далее.
Lame,
cock-eyed
hill-bitches,
agitated
into
a
perpetual
state
of
oestrus,
Хромые,
косоглазые
дворовые
суки,
возбужденные
до
вечной
течки,
turning
mean,
становятся
злыми,
nasty,
as
they
frot
and
butt
and
rut
and
hump
in
the
ordure
and
straw,
гадкими,
когда
трутся,
бодаются,
совокупляются
и
горбятся
в
нечистотах
и
соломе,
gnash
and
grabble
in
their
squatting
capsules
on
the
floor.
скрежещут
и
хватаются
в
своих
сидячих
капсулах
на
полу.
When
their
murgeoning
got
out
of
hand,
ah
would
give
them
a
goofball.
Когда
их
бурление
выходило
из-под
контроля,
я
давал
им
дурман.
A
calmative.
OK
– a
comative.
Успокоительное.
Хорошо
– комативное.
One
part
water.
One
part
White
Jesus.
Одна
часть
воды.
Одна
часть
Белого
Иисуса.
Half
to
one
powdered
sedative.
Never
failed.
Половина
или
одна
часть
порошкового
седативного
средства.
Никогда
не
подводило.
A
bowl
or
two
of
that
– they
lapped
it
up
– and
they'd
be
goo-gooing
Миска
или
две
такого
– они
лакали
это
– и
они
начинали
агукать
like
sucklings,
all
pooped
out.
как
сосунки,
все
выдохшиеся.
All
the
mad
air
slaked.
Весь
безумный
воздух
угасал.
The
feral
static,
the
hate
waves
abated.
Дикая
статика,
волны
ненависти
стихали.
Ah
would
sit
and
nod
and
nanny
these
lumpen
fadges
of
incumbent
dung.
Я
сидел
и
кивал,
нянча
эти
грубые
глыбы
навозного
дерьма.
There
were
no
in-between
moods.
Не
было
промежуточных
настроений.
No
slippers
brought
to
the
bedside.
Никаких
тапочек,
принесенных
к
постели.
No
hobble
around
the
block.
Никаких
прогулок
вокруг
квартала.
Either
those
brutes
were
in
a
state
of
high
coma
Либо
эти
звери
были
в
состоянии
глубокой
комы,
or
they
were
coming
at
your
face.
либо
они
бросались
тебе
в
лицо.
But
that's
the
way
they
had
to
be.
Но
именно
такими
они
должны
были
быть.
That's
the
way
ah
wanted
it.
Именно
так
я
этого
хотел.
It's
the
way
God
had
it
organized.
Так
это
устроил
Бог.
That
pack
of
riggish
bitches
and
low
bloods
–
Эта
свора
распутных
сук
и
низкородных
–
O
they
will
get
their
chance
to
make
good.
О,
у
них
будет
шанс
исправиться.
Like
me.
They
will
have
their
moment
of
Glory
too.
Как
и
у
меня.
У
них
тоже
будет
свой
момент
Славы.
And
very
soon,
ah
think,
and
very
soon.
И
очень
скоро,
я
думаю,
очень
скоро.
Let
the
sleeping
dogs
lie.
But
don't
believe
a
word
they
say.
Пусть
спящие
псы
лежат.
Но
не
верь
ни
единому
их
слову.
Ah
am
the
Truth.
Ah
am
the
Light.
Every
dog
has
its
day.
Я
есть
Истина.
Я
есть
Свет.
У
каждой
собаки
есть
свой
день.
Ah
am
having
mine
now.
Mah
time
is
nigh.
Мой
день
сейчас.
Мое
время
близко.
You're
too
late,
Mister
Hay-Rake,
Mister
Spade.
Ты
опоздал,
Мистер
Грабли,
Мистер
Лопата.
Ah
said,
hey
boss,
take
up
that
cross
and
put
on
your
walking
shoes.
Я
сказал,
эй,
босс,
возьми
этот
крест
и
надень
свои
походные
ботинки.
Yes,
you
lose,
Mister
Noose.
Да,
ты
проиграл,
Мистер
Петля.
Today
belongs
to
me!
Not
thee!
Me!
Me!
This
day
is
mine!
Сегодняшний
день
принадлежит
мне!
Не
тебе!
Мне!
Мне!
Этот
день
мой!
Into
the
ranks
of
the
elite
ah
climb,
saying,
В
ряды
элиты
я
поднимаюсь,
говоря:
'This
is
the
last
day!
This
is
the
last
day!
The
last
day
is
mine!'
'Это
последний
день!
Это
последний
день!
Последний
день
мой!'
There
are
plenny
others,
brothers.
Есть
много
других,
братья.
Take
your
pick.
Take
your
hoe.
Take
your
goddamn
gallow.
Берите
свою
мотыгу.
Берите
свою
чертову
виселицу.
Leave
this
day
alone.
Sift
through
all
your
yesterdays.
Оставьте
этот
день
в
покое.
Просейте
все
свои
вчерашние
дни.
Don't
count
on
your
tomorrows.
Не
рассчитывайте
на
свои
завтрашние
дни.
Ah
can
see
them
coming
and
it's
not
a
pretty
sight.
Я
вижу,
как
они
идут,
и
это
не
самое
приятное
зрелище.
The
fear
is
here.
The
fright.
Here
is
the
night.
Страх
здесь.
Ужас.
Вот
и
ночь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.