Быличка
Eine wahre Geschichte
Храню
я
сказ
Ich
bewahre
eine
Erzählung,
Полный
тайн,
греша
voller
Geheimnisse,
sündigend,
Не
поведать
быль
иль
черт-
ob
ich
die
Wahrheit
erzähle
oder
Dämonen-
Вам
решать:
entscheidet
Ihr,
meine
Liebe:
Мне
поверить
или
нет
Mir
zu
glauben
oder
nicht.
Стоит
скрижаль,
Da
steht
eine
Tafel,
В
тамошних
стишках
in
ihren
Versen
Кладезь
призрачных
идей,
eine
Quelle
gespenstischer
Ideen,
Что
ужасают,
die
erschrecken,
Гневят,
смешат,
ärgern,
amüsieren,
Став
быличкою
моей
und
zu
meiner
wahren
Geschichte
werden.
В
ней
черти,
Darin
sind
Teufel,
Дух
революционный,
revolutionärer
Geist,
Хлипкий
и
немой
gebrechlich
und
stumm.
Лишь
рейв
звучит
Nur
Rave
erklingt
Из
земли
сырой
aus
dem
feuchten
Boden,
Под
губительной
зимой
unter
dem
verderblichen
Winter,
Горланит
панк
фанатично
хой!
brüllt
der
Punk
fanatisch
Hoy!
Страшен
скрип
да
стук
костей,
Schrecklich
ist
das
Knarren
und
Klopfen
der
Knochen,
Мольба
защебечит
птичкою,
ein
Flehen
zwitschert
wie
ein
Vögelchen,
Став
быличкою
моей
und
wird
zu
meiner
wahren
Geschichte.
В
ней
Мара
— та,
Darin
ist
Mara
– jene,
Что
богиня-смерть,
die
Todesgöttin,
Спрятав
лик
преясный
свой,
ihr
schönes
Gesicht
verbergend,
То
сеет
мрак,
mal
sät
sie
Dunkelheit,
То
погибель,
с
ней
mal
Verderben,
mit
ihr
Анархист-зубастый
волк
ein
Anarchist,
ein
zähnefletschender
Wolf,
А
к
даме
с
застывшим
личиком
der
sich
zu
der
Dame
mit
erstarrtem
Gesichtchen
Неприлично
лёг
в
постель
unschicklich
ins
Bett
legte
И
хлороформом
und
mit
Chloroform
Напичкал
зверь,
füllte
das
Biest
sie,
Став
быличкою
мо...
und
wurde
zu
meiner
wah...
Пыльным
ядом
с
низов,
заводов,
Mit
staubigem
Gift
von
unten,
von
den
Fabriken,
Сказ
несётся
сквозь
гул
и
шум
rast
die
Erzählung
durch
Lärm
und
Getöse.
Был
объявлен
сезон
охоты,
Die
Jagdsaison
wurde
ausgerufen,
Значит,
где-то
дрожит
буржуй...
das
bedeutet,
irgendwo
zittert
ein
Bourgeois...
У
нас
в
советах
— ценз,
а
красный
кулак
Bei
uns
in
den
Räten
– ein
Zensus,
und
die
rote
Faust
Методично
млел,
сжав
цепко
власть,
schwelgte
methodisch,
die
Macht
fest
umklammernd,
Но
за
чисткой
сей
зрел
бунт,
doch
hinter
dieser
Säuberung
lauerte
Aufruhr,
Став
быличкою
моей!
und
wurde
zu
meiner
wahren
Geschichte!
Мотыльком
летит
быличка
Wie
ein
Schmetterling
fliegt
die
wahre
Geschichte
Из
уставших
уст,
aus
erschöpften
Mündern,
Сквозь
измученных
живых,
durch
gequälte
Lebende,
Обезличенных
павших,
пусть
entseelte
Gefallene,
lass
sie
Летит
сквозь
счастье,
груз
fliegen
durch
Glück,
Last,
Чугунный
на
плечах,
сквозь
грусть
die
gusseiserne
auf
den
Schultern,
durch
Trauer
И
тучки,
сквозь
печаль,
сквозь
пульса
und
Wölkchen,
durch
Kummer,
durch
des
Pulses
Лучик,
клокоча...
Strahl,
brodelnd...
Лети
сквозь
ругательства,
хамство
Flieg
durch
Flüche,
Unverschämtheit
Лети
сквозь
убранства
и
царства,
flieg
durch
Prunk
und
Reiche,
Пегас
мой,
лети!
mein
Pegasus,
flieg!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.