Boris Godounov / Act 2: Dostig ya vyshey vlasti (Boris' monologue)
Boris Godunow / Akt 2: Dostig ja vysshej vlasti (Boris' Monolog)
Достиг
я
высшей
власти
Ich
habe
die
höchste
Macht
erreicht
Шестой
уж
год
я
царствую
спокойно
Schon
das
sechste
Jahr
regiere
ich
ruhig
Ущерстия
нет
моей
измученной
душе
Keine
Linderung
für
meine
gequälte
Seele
Напрасно
мне,
кудесник,
веселят
недолгие
дни
власти
безмятежной
Vergebens,
o
Zauberer,
erheitern
mir
kurze
Tage
friedlicher
Macht
И
жизнь,
и
власть
не
сладья,
обольщенья
Und
Leben
und
Herrschaft
sind
nicht
Süße,
nur
Täuschung
Ни
крики
толпы
меня
не
веселят
Nicht
einmal
Rufe
der
Menge
erfreuen
mich
Земле
своей
я
вилы
найти
отраву
Dem
eigenen
Land
mag
ich
Gifte
sprießen
sehen
Готовил
дочери
веселый
врач
крепир
моей
царевне
голове
чистой
Ich
bereitete
meiner
Tochter
frohe
Hochzeit,
dem
Zarenkind
das
Haupt
gesalbt
Как
буря
смерть
уносит
жениха!
Wie
ein
Sturm
reißt
der
Tod
den
Bräutigam
hinfort!
Тяжко
несется
грозного
судии
ужасен
приговор
ушей
преступной
Schwer
lastet
der
furchtbare
Richter,
entsetzlich
das
Urteil
über
den
Sünder
Окрест
лишь
тьма
и
мрак
непроглядный
Ringsum
nur
Finsternis
und
undurchdringliches
Dunkel
Хотя
мелькнул
белок
от
рады
Obgleich
ein
Blitz
vom
Rat
aufleuchtete
И
скорбью
сердца
полно,
тоскует,
томится
дух
усталый
Und
voll
Kummer
ist
das
Herz,
mutlos,
quält
sich
der
erschöpfte
Geist
Какой-то
трепет
тайный,
все
ждешь
чего-то
Ein
geheimes
Zittern,
du
erwartest
stets
etwas
Молитвой
к
теплому
угодника
Божьим
Mit
Gebet
zu
des
Himmels
Heiligen
Я
мнил,
заглушить
души
страданья
Ich
meinte,
Seelenqualen
zu
betäuben
Величие
и
блеск
его
ласки
исправить
Durch
Größe
und
Glanz
der
Fürstengunst
Русский
владыка
у
них
Den
Russen
Herrscher
bei
ihnen
Я
слез
просил
в
немутим
челе
Ich
bat
um
Tränen
auf
ungetrübter
Stirn
А
там
гроз
бояр
кровавых,
казней
Летуилии
Dort
aber
Blut
der
Bojaren,
Hinrichtungen
der
Unschuld
Тайне
потопы,
глад
и
вор
и
трус
Geheimnisvolle
Fluten,
Hungersnot
und
Dieb
und
Feigling
Его
заренье,
словно
дикий
зверь,
щит
лед
очумленный
Ihr
Erlöschen,
wie
ein
wildes
Tier,
Frost
betäubt
Холодная,
бедная
станет
Рус
Kalt,
arm
wird
das
Russenreich
И
в
лютом
горе
ниспослан
нам
Богом
за
тяжкий
мой
грех
в
испитойе
Und
in
grimmigem
Leid
sandte
uns
Gott
zur
Prüfung
für
meine
schwere
Sünde
Виной
всех
стал,
виня
Наркаю,
клянут
на
плащадях
имя
Бориса
Aller
Schuld
bin
ich
geworden,
das
Volk
klagt,
auf
Plätzen
flucht
man
Boris
И
даже
сон
бежит,
и
в
сумраке
ночи
редко
окровавленное
сиять
Und
selbst
der
Schlaf
flieht,
und
im
Nachtdunkel
blinkt
selten
Blutfleckiges
Очи
пинает
свиснув
ручей,
молит
пощады
Die
Augen
stößt
das
herabstürzende
Kind,
fleht
um
Erbarmen
Эй,
не
было
пощады!
He
da!
Kein
Erbarmen
war!
Страшная
рана
зияет
Die
schreckliche
Wunde
klafft
Слышится
крик
его
предсмертный
Sein
Todeschrei
ist
zu
hören
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Modest Mussorgsky, David Lloyd-jones
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.