Текст и перевод песни Nicolas Peyrac - De Montréal aux Fidji
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Montréal aux Fidji
From Montreal to Fiji
Du
bout
d′u-ne
bouche
pres-que
rou-ge
sang
From
the
corner
of
a
mouth
almost
blood
red,
Et
rê-ver
d'ail-leurs
d′un
ciel
bleu
moins
gris
And
dream
of
other
less
grey
blue
skies,
Que
la
fu-mée
des
toits
d'i-ci
Than
the
smoke
of
the
roofs
here.
Le
bleu
de
tes
yeux
se
dé-lave
en-core
The
blue
of
your
eyes
keeps
fading,
Comme
un
o-cé-an
qui
cherche
sa
mort
Like
an
ocean
seeking
its
death
N'im-porte
où
pour-vu
qu′el-le
soit
jo-lie
Anywhere
as
long
as
it's
pretty,
Et
qu′elle
vive
en
O-cé-a-nie
And
that
she
lives
in
Oceania.
Mais
de
Mon-tré-al
c'est
pas
très
loin
Fid-ji
But
from
Montreal
to
Fiji
is
not
so
far,
Suf-fit
de
trou-ver
le
bon
ta-xi
Just
find
the
right
taxi.
Ta-xi
du
non-stop
pour
ail-leurs
Non-stop
taxi
to
elsewhere,
Oh
de
Mon-tré-al
c′est
pas
très
loin
Fid-ji
Oh
from
Montreal
to
Fiji
is
not
so
far,
Suf-fit
de
pas
ren-trer
à
Pa-ris
Just
don't
go
back
to
Paris,
Juste
un
mot
d'ex-cuse
et
quel-ques
fleurs,
fleurs.
Just
a
word
of
apology
and
some
flowers,
flowers.
Et
les
voix
bizarres
qui
semblent
planer
And
the
bizarre
voices
that
seem
to
hover,
Et
Sainte-Adèle
quelque
part
vers
le
nord
And
Sainte-Adèle
somewhere
to
the
north,
Au
Laurentide
l′hiver
s'endort
In
the
Laurentians
winter
falls
asleep,
Monsieur
Charlebois
chante
dans
deux
jours
Mr.
Charlebois
sings
in
two
days,
Ça
fait
pas
longtemps
qu′il
est
de
retour
He's
been
back
for
a
short
while,
Et
ton
sourire
qui
me
fait
voyager
And
your
smile
makes
me
travel,
Penser
très
fort
à
m'en
aller.
Think
hard
about
leaving.
(Au
Refrain
:)
(To
Chorus
:)
Sa
tire
la
neige,
serpent
presque
blanc
Snow
is
falling,
snake
almost
white,
Y'a
comme
un
ciel
plombé
sur
le
Québec
There
is
a
leaden
sky
over
Quebec,
Et
le
printemps
se
fait
prier
And
spring
is
slow
to
arrive,
Les
jumbos
se
suivent
sans
se
ressembler
The
jumbos
follow
each
other
without
being
alike,
Et
partout
ailleurs
sans
se
rencontrer
And
everywhere
else
without
meeting
each
other,
Ils
tracent
des
chemins
vers
le
soleil
They
trace
paths
towards
the
sun,
Au
bout
du
monde,
au
fond
du
ciel.
At
the
end
of
the
world,
at
the
bottom
of
the
sky.
(Au
Refrain
:)
(To
Chorus
:)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nicolas Peyrac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.