Текст и перевод песни Nicolas Peyrac - De Montréal aux Fidji
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Montréal aux Fidji
От Монреаля до Фиджи
Du
bout
d′u-ne
bouche
pres-que
rou-ge
sang
С
губ,
почти
кроваво-красных,
Et
rê-ver
d'ail-leurs
d′un
ciel
bleu
moins
gris
И
мечтать
в
другом
месте
о
небе,
менее
сером,
Que
la
fu-mée
des
toits
d'i-ci
Чем
дым
с
крыш
здесь.
Le
bleu
de
tes
yeux
se
dé-lave
en-core
Синева
твоих
глаз
все
еще
смывается,
Comme
un
o-cé-an
qui
cherche
sa
mort
Как
океан,
ищущий
свою
смерть,
N'im-porte
où
pour-vu
qu′el-le
soit
jo-lie
Где
угодно,
лишь
бы
красиво,
Et
qu′elle
vive
en
O-cé-a-nie
И
чтобы
она
жила
в
Океании,
Mais
de
Mon-tré-al
c'est
pas
très
loin
Fid-ji
Но
от
Монреаля
до
Фиджи
недалеко,
Suf-fit
de
trou-ver
le
bon
ta-xi
Нужно
только
найти
нужное
такси.
Ta-xi
du
non-stop
pour
ail-leurs
Такси
нон-стоп
в
другие
края,
Oh
de
Mon-tré-al
c′est
pas
très
loin
Fid-ji
О,
от
Монреаля
до
Фиджи
недалеко,
Suf-fit
de
pas
ren-trer
à
Pa-ris
Только
не
возвращайся
в
Париж,
Juste
un
mot
d'ex-cuse
et
quel-ques
fleurs,
fleurs.
Всего
лишь
слово
извинения
и
несколько
цветов,
цветов.
Et
les
voix
bizarres
qui
semblent
planer
И
странные
голоса,
словно
парящие,
Et
Sainte-Adèle
quelque
part
vers
le
nord
И
Сент-Адель
где-то
на
севере,
Au
Laurentide
l′hiver
s'endort
В
Лаврентийских
горах
зима
засыпает,
Monsieur
Charlebois
chante
dans
deux
jours
Господин
Шарлебуа
поет
через
два
дня,
Ça
fait
pas
longtemps
qu′il
est
de
retour
Он
недавно
вернулся,
Et
ton
sourire
qui
me
fait
voyager
И
твоя
улыбка,
которая
заставляет
меня
путешествовать,
Penser
très
fort
à
m'en
aller.
Думать
очень
сильно
о
том,
чтобы
уехать.
(Au
Refrain
:)
(Припев
:)
Sa
tire
la
neige,
serpent
presque
blanc
Тянется
снег,
почти
белый
змей,
Y'a
comme
un
ciel
plombé
sur
le
Québec
Над
Квебеком
словно
свинцовое
небо,
Et
le
printemps
se
fait
prier
И
весна
не
торопится,
Les
jumbos
se
suivent
sans
se
ressembler
Джамбо
следуют
друг
за
другом,
не
похожие
друг
на
друга,
Et
partout
ailleurs
sans
se
rencontrer
И
повсюду
в
мире,
не
встречаясь,
Ils
tracent
des
chemins
vers
le
soleil
Они
прокладывают
пути
к
солнцу,
Au
bout
du
monde,
au
fond
du
ciel.
На
край
света,
в
глубину
неба.
(Au
Refrain
:)
(Припев
:)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nicolas Peyrac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.