Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der letzte Tag am Meer
The Last Day at the Sea
Er
liebte
den
stillen
Ozean
so
sehr
He
loved
the
tranquil
ocean
so
much
Als
ob
das
smaragdgrüne
Meer
As
if
the
emerald
green
sea
Sein
eigenes
Vermächtnis
wär
Was
his
own
legacy
Ich
genoss
in
vollen
Zügen
unsere
phantasievollen
Reisen
I
relished
our
fanciful
voyages
to
the
fullest
Schloss
meine
Augen
Closed
my
eyes
Hörte
auf
seinem
Schoss
die
Möwen
kreisen
Listened
to
the
seagulls
circling
on
his
lap
Trieben
glückselig
vom
tobendem
Seegang
umringt
Drifted
blissfully
surrounded
by
the
raging
swell
Bei
Flut
und
Ebbe
gegen
den
Wind
At
high
and
low
tide
against
the
wind
Mieden
seichte
Fahrwasser
- brausten
tollkühn
hinaus
Avoided
shallow
waters
- rushed
out
recklessly
Bevor
wir
aus
dem
Ruder
liefen
Before
we
went
out
of
control
Fuhr
er
stehts
die
Landungsbrücke
aus
He
always
drove
out
the
landing
bridge
Hieß
es
Abschied
nehmen
It
was
time
to
say
goodbye
Strömten
mir
salzige
Perlen
übers
Kindergesicht
Salty
pearls
streamed
over
my
child's
face
Klammerte
mich
nach
Leibeskräften
I
clung
with
all
my
might
An
die
schäumende
Gicht
To
the
foaming
tide
Den
zweisamen
Gezeiten
Adieu
zu
sagen
To
bid
farewell
to
the
twin
tides
Fiel
unerbittlich
schwer
Was
relentlessly
difficult
Fand
schwachen
Trost
Found
feeble
comfort
Wenn
seine
Altersweisheit
resümierte
When
his
wisdom
of
age
summarized
Irgendwann
ist
immer
- DER
LETZTE
TAG
AM
MEER
Sometime
there
is
always
- THE
LAST
DAY
AT
THE
SEA
Die
Botschaft
hörte
ich
wohl
I
heard
the
message
well
Doch
selbst
Jahre
später
verstand
ich
sie
nicht
But
even
years
later
I
didn't
understand
it
Zumal
im
süssen
Jugendwahn
Especially
in
the
sweet
youthful
madness
Das
Leben
schier
unendlich
ist
Life
is
almost
infinite
Der
letzte
Tag
am
Meer
hieß
The
last
day
at
the
sea
meant
Bis
zum
nächsten
Mal
für
mich
Until
next
time
for
me
Schenkte
jener
dunklen
Prophezeihung
Gave
that
dark
prophecy
Nur
äußerst
bescheidenes
Gewicht
Only
very
modest
weight
Glättete
so
manche
Woge
schon
bald
aus
eigner
Kraft
Soon
smoothed
out
many
a
wave
on
its
own
Schickte
eifrig
Flaschenpost
und
öffnete
gar
unbedacht
Sent
out
bottles
in
the
sea
in
vain
and
even
recklessly
Die
Schleusen
zunehmend
allein
am
turbulenten
Abenteuer-Wehr
Opened
the
sluices
increasingly
alone
at
the
turbulent
adventure
weir
Stemmte
mich
dagegen
- doch
Stemmed
against
it
- but
Er
verkam
zur
Rarität
- UNSER
LETZTER
TAG
AM
MEER
It
became
a
rarity
- OUR
LAST
DAY
AT
THE
SEA
Wollte
alles
nachholen
Wanted
to
catch
up
on
everything
Irgendwann,
wenn
der
Sturm
sich
legt
Sometime
when
the
storm
subsides
Wollte
zurück
auf
seinen
Schoss
Wanted
to
be
back
on
his
lap
Warum
erhörte
keiner
mein
Gebet?
Why
didn't
anyone
answer
my
prayer?
Wollte
mit
ihm
ans
Meer,
denn
er
hat
es
nie
geseh'n
Wanted
to
go
to
the
sea
with
him,
because
he
never
saw
it
Die
Zeit
lief
uns
davon
im
Vorübergeh'n
Time
ran
away
from
us
in
passing
Es
war
ein
Abschied
ohne
Abschied
It
was
a
goodbye
without
a
goodbye
Das
Schicksal
ist
nicht
fair
Fate
is
not
fair
Er
begab
sich
wie
der
stille
Ozean
He
embarked
like
the
silent
ocean
In
den
Fluß
ohne
Wiederkehr
In
the
river
of
no
return
Den
zweisamen
Gezeiten
To
the
twin
tides
Lebewohl
zu
sagen
fällt
gnadenlos
schwer
Saying
goodbye
is
mercilessly
difficult
Ein
schwacher
Trost,
sein
Resümee
A
feeble
comfort,
his
resume
Irgendwann
ist
immer
- DER
LETZTE
TAG
AM
MEER
Sometime
there
is
always
- THE
LAST
DAY
AT
THE
SEA
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Armin Pertl, Gabriele Koppehele, Suna Koppehele, Georg Koppehele, Martin Koppehele, Nicole Seibert
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.