Текст и перевод песни Nicos - Secret Love - (2008 Edit)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Secret Love - (2008 Edit)
Secret Love - (2008 Edit)
Gelin
gülle
başlayalım
atalara
uyarak
Let's
start
with
roses,
following
the
ancestors,
Baharı
koklayarak
girelim
kelimeler
ülkesine
Let's
enter
the
land
of
words,
smelling
spring.
Bir
anda
yükselen
bir
bülbül
sesi
A
nightingale's
voice
rising
suddenly
-Erken
erken
karlar
ortasında
-Early
early
in
the
midst
of
snows-
Güneş
dönmüş
ışık
saçan
bir
yumurta-
The
sun,
a
radiant
egg,
turned
around-
Bana
geri
getirir
eski
günleri
Brings
back
old
days
to
me.
...Paslanmış
demir
bir
kapı
açılır
...A
rusty
iron
door
opens
Küf
tutmuş
kilitler
gıcırdarken
Mouldy
locks
creaking
Ta
karanlıklar
içinde
birden
From
the
darkness,
suddenly
Bir
türkü
gibi
yükselirsin
sen
You
rise
like
a
folk
song
Fısıldarım
sana
yıllarca
içimde
biriken
I
whisper
to
you
the
fiery
words
Söyleyemediğim
ateşten
kelimeleri
That
I
couldn't
say
for
years,
accumulated
inside
me.
Şuuraltım
patlamış
bir
bomba
gibi
My
subconscious,
like
a
bomb
exploded,
Saçar
ortalığa
zamanın
Scatters
around
the
dust
and
dirt
Ağaran
saçın
toz
toprağını
Of
the
graying
hair
of
time.
Bana
ne
Paris'ten
What
do
I
care
about
Paris,
Newyork'tan
Londra'dan
New
York,
London,
Moskova'dan
Pekin'den
Moscow,
Beijing,
Senin
yanında
Next
to
you?
Bütün
türedi
uygarlıklar
umurumda
mı
Do
I
care
about
all
the
civilizations
that
have
emerged?
Sen
bir
uygarlık
oldun
bir
ömür
boyu
You
became
a
civilization
for
a
lifetime.
Geceme
gündüzüme
To
my
night,
to
my
day,
Lale
Devrinden
bir
pencere
A
window
from
the
Tulip
Era.
Baki'den
Nefi'den
Şeyh
Galib'den
From
Baki,
Nefi,
Sheikh
Galib,
Kucağıma
dökülen
Golden
lilac
Altın
leylak
Spilled
into
my
lap.
Ölüler
gelmiş
çitlembikler
sarmaşıklarla
The
dead
have
come
with
hackberries
and
vines,
Tırmanmışlar
surlarıma
burçlarıma
They
climbed
my
walls,
my
ramparts.
Kimi
ırmaklardan
yansıma
Some
are
reflections
from
the
rivers,
Kimi
kayalardan
kırpılma
Some
are
carved
from
rocks,
Kimi
öteki
dünyadan
bir
çarpılma
Some
are
a
flash
from
the
other
world.
İçi
ölümle
dolu
A
houri,
full
of
death,
Dönen
bir
huni
Revolving.
Doğarken
güneş
As
the
sun
rises,
Kesilmiş
ölü
yüzlerden
From
the
severed
dead
faces,
Bir
mozayik
minyatürlerden
A
mosaic
of
miniatures,
Dokunur
tenimize
Touches
our
skin
Soğuk
bir
azrail
ürpertisiyle
ay
With
the
chill
of
the
Angel
of
Death,
the
moon.
Ve
birden
senin
sesin
gelir
dört
yandan
And
suddenly
your
voice
comes
from
all
sides,
Menekşe
kokulu
sütunlardan
From
violet-scented
columns,
Komşu
dağlardaki
nergislerden
leylaklardan
From
the
narcissus
and
lilacs
in
the
neighboring
mountains.
Gözlerine
ait
belgeler
sunulur
Documents
pertaining
to
your
eyes
are
presented.
Ey
aşkın
kutlu
kitabı
O
holy
book
of
love,
Uçarı
hayallere
yataklık
eden
The
banister
of
fairy
chimneys,
Peri
bacalarının
yasağı
That
gives
shelter
to
fleeting
dreams,
Gönlümün
celladı
acı
mezmur
The
executioner
of
my
heart,
a
sorrowful
hymn,
Bana
bıraktığın
yazıt
bu
mudur
Is
this
the
inscription
you
left
me?
Ölüm
geldi
bana
düğün
armağanın
gibi
Death
came
to
me
like
your
wedding
gift.
Senden
bir
gök
From
you,
a
sky,
Senden
yıldızlar
ördüler
From
you,
stars
weaved.
O
gece
dört
yanıma
That
night,
all
around
me,
Ey
bitmeyen
kalbimin
samanyolu
destanı
O
endless
Milky
Way
saga
of
my
heart,
Sen
bir
anne
gibi
tuttun
ufukları
You
held
the
horizons
like
a
mother.
Ve
çocuklar
gülle
anne
arasında
And
between
the
child
and
the
rose,
Seninle
güller
arasında
Between
you
and
the
roses,
Tuhaf
bir
ışık
bulup
eridiler
They
found
a
strange
light
and
melted.
Çocuklar
dağ
hücrelerinde
erdiler
The
children
melted
in
the
mountain
cells.
Aramızdaki
sırra
To
the
secret
between
us,
Bir
de
ay
ışığında
büyüyen
fısıltılar
And
whispers
growing
in
the
moonlight,
Gençlik
monologları
Youth
monologues,
Seni
alıp
kaybolmuş
zamanın
çağıltısından
From
the
roar
of
time
that
took
you
and
disappeared,
Bana
getiren
The
one
that
brings
you
to
me,
Yasamız
vardı
We
had
a
law.
Öfkeyle
yazardın
sen
bir
yüzüne
You
would
write
with
anger
on
one
side,
Ölür
ölür
okurdum
öbür
yüzünde
ben
I
would
read
it
dying
on
the
other
side.
Senin
kalbinden
sürgün
oldum
ilkin
I
was
first
exiled
from
your
heart,
Bütün
sürgünlüklerim
bir
bakıma
bu
sürgünün
bir
süreği
All
my
exiles
are
a
continuation
of
this
exile
in
a
way.
Bütün
törenlerin
şölenlerin
ayinlerin
yortuların
dışında
Outside
of
all
the
ceremonies,
feasts,
rituals,
and
festivals,
Sana
geldim
ayaklarına
kapanmaya
geldim
I
came
to
you,
I
came
to
prostrate
myself
at
your
feet,
Af
dilemeye
geldim
affa
layık
olmasam
da
I
came
to
apologize,
even
if
I
am
not
worthy
of
forgiveness.
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Don't
prolong
my
earthly
exile,
my
love.
Güneşi
bahardan
koparıp
Tearing
the
sun
from
spring,
Aşkın
bu
en
onulmazından
koparıp
Tearing
it
from
this
most
incurable
love,
Bir
tuz
bulutu
gibi
Like
a
salt
cloud,
Savuran
yüreğime
To
my
heart
that
scatters,
Ah
uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Ah,
don't
prolong
my
earthly
exile,
my
love.
Nice
yorulduğum
ayakkabılarımdan
değil
Not
from
my
many
tired
shoes,
Ayaklarımdan
belli
It's
obvious
from
my
feet.
Lambalar
eğri
The
lamps
are
crooked,
Aynalar
akrep
meleği
Mirrors,
the
scorpion
angel,
Zaman
çarpılmış
atın
son
hayali
Time,
the
last
dream
of
a
whipped
horse,
Ev
miras
değil
mirasın
hayaleti
Home,
not
an
inheritance,
but
the
ghost
of
an
inheritance.
Ey
gönlümün
doğurduğu
O,
the
one
my
heart
gave
birth
to,
Büyüttüğü
emzirdiği
Raised
and
nursed,
Kuş
tüyünden
From
bird
feathers
Ve
kuş
sütünden
And
bird's
milk,
Geceler
ve
gündüzlerde
In
nights
and
days,
İnsanlığa
anıt
gibi
yükselttiği
Elevated
like
a
monument
to
humanity,
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Don't
prolong
my
earthly
exile,
my
love.
Bütün
şiirlerde
söylediğim
sensin
You
are
the
one
I
speak
of
in
all
the
poems,
Suna
dedimse
sen
Leyla
dedimse
sensin
If
I
said
Suna,
if
I
said
Layla,
it's
you.
Seni
saklamak
için
görüntülerinden
faydalandım
Salome'nin
Belkıs'ın
I
used
Salome's,
Belkıs'
images
to
hide
you,
Boşunaydı
saklamaya
çalışmam
öylesine
aşikarsın
bellisin
It
was
futile
to
try
to
hide
you,
you
are
so
obvious,
so
beautiful.
Kuşlar
uçar
senin
gönlünü
taklit
için
Birds
fly
to
imitate
your
heart,
Ellerinden
devşirir
bahar
çiçeklerini
Spring
gathers
flowers
from
your
hands,
Deniz
gözlerinden
alır
sonsuzluğun
haberini
The
sea
takes
the
news
of
eternity
from
your
eyes.
Ey
gönüllerin
en
yumuşağı
en
derini
O,
the
softest
and
deepest
of
hearts,
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Don't
prolong
my
earthly
exile,
my
love.
Yıllar
geçti
saban
ölümsüz
iz
bıraktı
toprakta
Years
passed,
the
plow
left
an
immortal
mark
on
the
earth.
Yıldızlara
uzanıp
hep
seni
sordum
gece
yarılarında
I
reached
for
the
stars
and
always
asked
about
you
at
midnight.
Çatı
katlarında
bodrum
katlarında
In
the
attics,
in
the
basements,
Gölgendi
gecemi
aydınlatan
eşsiz
lamba
Your
shadow
was
the
unique
lamp
that
illuminated
my
night.
Hep
Kanlıca'da
Emirgan'da
Always
in
Kanlıca,
Emirgan,
Kandilli'nin
kurşuni
şafaklarında
In
the
leaden
dawns
of
Kandilli,
Seninle
söyleşip
durdum
bir
ömrün
baharında
yazında
I
conversed
with
you
throughout
a
lifetime's
spring
and
summer.
Şimdi
onun
birdenbire
gelen
sonbaharında
Now,
in
its
sudden
autumn,
Sana
geldim
ayaklarına
kapanmaya
geldim
I
came
to
you,
I
came
to
prostrate
myself
at
your
feet,
Af
dilemeye
geldim
affa
layık
olmasam
da
I
came
to
apologize,
even
if
I
am
not
worthy
of
forgiveness.
Ey
çağdaş
Kudüs
(Meryem)
O
contemporary
Jerusalem
(Mary),
Ey
sırrını
gönlünde
taşıyan
Mısır
(Züleyha)
O
Egypt
(Zuleikha)
who
carries
her
secret
in
her
heart,
Ey
ipeklere
yumuşaklık
bağışlayan
merhametin
kalbi
O
the
heart
of
compassion
that
bestows
softness
upon
silks,
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Don't
prolong
my
earthly
exile,
my
love.
Dağların
yıkılışını
gördüm
bir
Venüs
bardağında
I
saw
the
collapse
of
mountains
in
a
Venus
glass,
Köle
gibi
satıldım
pazarlar
pazarında
I
was
sold
as
a
slave
in
the
markets.
Güneşin
sarardığını
gördüm
Konstantin
duvarında
I
saw
the
sun
turning
yellow
on
the
walls
of
Constantine.
Senin
hayallerinle
yandım
düşlerin
civarında
I
burned
with
your
dreams
in
the
vicinity
of
your
dreams.
Gölgendi
yansıyıp
duran
bengisu
pınarında
Your
shadow
was
the
one
reflected
in
the
Bengisu
spring.
Ölüm
düşüncesinin
beni
sardığı
şu
anda
At
this
moment,
when
the
thought
of
death
envelops
me,
Verilmemiş
hesapların
korkusuyla
With
the
fear
of
unpaid
debts,
Sana
geldim
ayaklarına
kapanmaya
geldim
I
came
to
you,
I
came
to
prostrate
myself
at
your
feet,
Af
dilemeye
geldim
affa
layık
olmasam
da
I
came
to
apologize,
even
if
I
am
not
worthy
of
forgiveness.
Uzatma
dünya
sürgünümü
benim
Don't
prolong
my
earthly
exile,
my
love.
Ülkendeki
kuşlardan
ne
haber
vardır
How
are
the
birds
in
your
land?
Mezarlardan
bile
yükselen
bir
bahar
vardır
There
is
a
spring
that
rises
even
from
the
graves.
Aşk
celladından
ne
çıkar
madem
ki
yar
vardır
What
does
it
matter
if
love
is
an
executioner,
as
long
as
there
is
a
lover?
Yoktan
da
vardan
da
ötede
bir
Var
vardır
There
is
a
Being
beyond
both
non-existence
and
existence.
Hep
suç
bende
değil
beni
yakıp
yıkan
bir
nazar
vardır
It's
not
all
my
fault,
there's
an
evil
eye
that
burns
and
destroys
me.
O
şarkıya
özenip
söylenecek
mısralar
vardır
There
are
verses
to
be
sung,
inspired
by
that
song.
Sakın
kader
deme
kaderin
üstünde
bir
kader
vardır
Don't
say
fate,
there
is
a
fate
above
fate.
Ne
yapsalar
boş
göklerden
gelen
bir
karar
vardır
No
matter
what
they
do,
there
is
a
decree
from
the
heavens.
Gün
batsa
ne
olur
geceyi
onaran
bir
mimar
vardır
What
does
it
matter
if
the
day
sets,
there
is
an
architect
who
repairs
the
night.
Yanmışsam
külümden
yapılan
bir
hisar
vardır
If
I
burned,
there
is
a
fortress
made
from
my
ashes.
Yenilgi
yenilgi
büyüyen
bir
zafer
vardır
There
is
a
victory
that
grows
defeat
by
defeat.
Sırların
sırrına
ermek
için
sende
anahtar
vardır
You
have
the
key
to
reach
the
secret
of
secrets.
Göğsünde
sürgününü
geri
çağıran
bir
damar
vardır
There
is
a
vein
in
your
chest
that
calls
back
your
exile.
Senden
ümit
kesmem
kalbinde
merhamet
adlı
bir
çınar
vardır
I
don't
lose
hope
from
you,
there
is
a
plane
tree
named
mercy
in
your
heart.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georgios Stavrianos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.