Текст и перевод песни Nicu Alifantis - Chiriasul
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balada
chiriașului
grăbit
(poezie
de
George
Topîrceanu)
Баллада
торопливого
квартиранта
(стихи
Джорджа
Топырчану)
Eu
nu
știu
limanul
spre
care
Я
не
знаю
пристани,
к
которой
Pornesc
cu
bagajul
acum,
Отправляюсь
с
багажом
сейчас,
Ce
demon
mă
pune-n
mișcare,
Какой
демон
меня
подгоняет,
Ce
taină
mă-ndeamnă
la
drum.
Какая
тайна
манит
в
путь.
Dar
simt
că
m-apasă
pereții,
—
Но
чувствую,
стены
давят,
—
Eu
sunt
chiriaș
trecător:
Я
квартирант,
гость
прохожий:
În
scurtul
popas
al
vieții
В
краткой
остановке
жизни
Vreau
multe
schimbări
de
decor.
Хочу
много
перемен
декораций.
Am
stat
la
mansardă
o
lună.
Я
жил
на
мансарде
месяц.
De-acolo,
de
sus,
de
la
geam,
Оттуда,
сверху,
из
окна,
Și
ziua
și
noaptea
pe
lună
И
днем
и
ночью
на
луну
Priveam
ca
la
teatru,
madam!
Смотрел,
как
в
театре,
сударыня!
Când
luna-mi
venea
la
fereastră,
Когда
луна
подходила
к
окну,
Orașul
părea
că
mă
cheamă
Город
словно
звал
меня
Să-i
văd
în
lumină
albastră
Увидеть
в
голубом
свете
Fantastica
lui
panoramă...
Его
фантастическую
панораму...
Mai
sus,
într-o
cameră
mică,
Выше,
в
маленькой
комнатке,
Făceau
împreună
menaj
Вели
вместе
хозяйство
Un
moș,
un
actor
și-o
pisică.
Старик,
актёр
и
кошка.
Iar
dincolo,
jos,
la
etaj
—
А
дальше,
внизу,
этажом
ниже
—
O
damă
cu
vizite
multe
Дама
со
множеством
гостей
Și-alături
de
ea
un
burlac,
И
рядом
с
ней
холостяк,
Un
domn
serios
de
la
Culte
Серьезный
чиновник
из
Министерства
Культуры
Cu
cioc
și
cu
ghete
de
lac.
С
клювом
и
лакированными
ботинками.
De-acolo,
pe-o
vreme
ploioasă,
Оттуда,
в
дождливую
погоду,
Mi-am
pus
geamantanu-n
tramvai
Я
погрузил
свой
чемодан
в
трамвай
Și-abia
am
ajuns
pân-acasă:
И
едва
добрался
до
дома:
Pe
Berzei,
la
conu
Mihai.
На
Берзей,
к
господину
Михаю.
Trec
anii,
trec
lunile-n
goană
Идут
годы,
месяцы
мчатся
Și-n
zbor
săptămânile
trec.
И
в
полете
недели
летят.
Rămâi
sănătoasă,
cucoană,
Оставайся
здорова,
сударыня,
Că-mi
iau
geamantanul
și
plec!
Я
беру
свой
чемодан
и
ухожу!
Țin
minte
și-acuma
grădina,
Помню
и
сейчас
тот
сад,
Ferestrele
unse
cu
var...
Окна,
побеленные
известью...
În
față
sta
coana
Irina
Напротив
жила
госпожа
Ирина
Și-n
curte,
un
fost
arhivar.
А
во
дворе,
бывший
архивариус.
Vedeai
răsărind
laolaltă,
Видел,
как
восходит
вместе,
Un
colț
luminos
de
ietac,
Светлый
уголок
забора,
Pridvorul
cu
iederă
naltă
Крыльцо
с
высоким
плющом
Și
flori
zâmbitoare-n
cerdac...
И
улыбающиеся
цветы
на
веранде...
Pe-atunci
înflorea
liliacul
Тогда
цвела
сирень
Și
noaptea
cădea
parfumată
И
ночь
опускалась
благоухающая
Umplând
de
miresme
cerdacul,
—
Наполняя
ароматами
веранду,
—
Și-avea
arhivarul
o
fată...
И
была
у
архивариуса
дочка...
Stam
ceasuri
întregi
sub
umbrarul
Мы
сидели
часами
под
тенью
De
flori,
așteptând
neclintit
Цветов,
ожидая
неподвижно
(C-avea
obicei
arhivarul
(Ведь
была
у
архивариуса
привычка
Să
sforăie
noaptea
cumplit).
Храпеть
по
ночам
ужасно).
Târziu,
când
se
da
la
o
parte
Поздно,
когда
отодвигалась
Perdeaua,
părea
că
visez...
Занавеска,
казалось,
что
я
вижу
сон...
Și
iar
am
plecat
mai
departe,
И
снова
я
ушел
дальше,
De
teamă
să
nu
mă
fixez.
Боясь,
что
обоснуюсь.
Trec
anii,
trec
lunile-n
goană
Идут
годы,
месяцы
мчатся
Și-n
zbor
săptămânile
trec.
И
в
полете
недели
летят.
Rămâi
sănătoasă,
cucoană,
Оставайся
здорова,
сударыня,
Că-mi
iau
geamantanul
și
plec!
Я
беру
свой
чемодан
и
ухожу!
Străine
priveliști
fugare!
Чужие
мимолетные
виды!
Voi
nu
știți
că-n
inimă
port
Вы
не
знаете,
что
в
сердце
храню
O
dulce
mireasmă
de
floare,
Сладкий
аромат
цветка,
Parfumul
trecutului
mort...
Аромат
умершего
прошлого...
Și-am
stat
la
un
unchi,
pe
Romană,
И
жил
я
у
дяди,
на
Романе,
Țiu
minte...
dar
unde
n-am
stat?
Помню...
да
где
я
только
не
жил?
La
domnul
Manuc,
o
persoană
У
господина
Манука,
особы
Cu
nasul
puțin
coroiat;
С
немного
вздернутым
носом;
La
doamna
Mary,
pe
Regală
У
госпожи
Мэри,
на
Регалей
(O,
cum
mă
ruga
să
nu
plec!
(О,
как
она
просила
меня
не
уезжать!
Mi-a
scris
chiar
o
carte
poștală);
Даже
открытку
мне
написала);
Pe
strada
Unirii
la
Șbeck;
На
улице
Унирий
у
Шбека;
Pe
Grant,
lângă
birtul
lui
Sbierea;
На
Грант,
рядом
с
кабаком
Сбырея;
Pe
Witing,
pe
Tei
la
Confort,
—
На
Витинга,
на
Теи
в
"Комфорте",
—
M-a
dus
pretutindeni
puterea
Меня
повсюду
вела
сила
Aceluiași
tainic
resort.
Той
же
таинственной
пружины.
C-așa
mi-e
viața
— o
goană,
Ведь
такова
моя
жизнь
— погоня,
Și
astfel
durerile
trec...
И
так
проходят
мои
печали...
Rămâi
sănătoasă,
cucoană,
Оставайся
здорова,
сударыня,
Că-mi
iau
geamantanul
și
plec!
Я
беру
свой
чемодан
и
ухожу!
Trec
anii,
trec
lunile-n
goană
Идут
годы,
месяцы
мчатся
Și-n
zbor
săptămânile
trec.
И
в
полете
недели
летят.
Rămâi
sănătoasă,
cucoană,
Оставайся
здорова,
сударыня,
Că-mi
iau
geamantanul
și
plec!
Я
беру
свой
чемодан
и
ухожу!
Trec
anii,
trec
lunile-n
goană
Идут
годы,
месяцы
мчатся
Și-n
zbor
săptămânile
trec.
И
в
полете
недели
летят.
Rămâi
sănătoasă,
cucoană,
Оставайся
здорова,
сударыня,
Că-mi
iau
geamantanul
și
plec!
Я
беру
свой
чемодан
и
ухожу!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Mozaic
дата релиза
01-12-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.