Текст и перевод песни Nicu Alifantis - Kamadeva
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cu
durerile
iubirii
With
the
pain
of
love
Voind
sufletu-mi
să-l
vindec,
Wanting
to
heal
my
soul,
L-am
chemat
in
somn
pe
Kama
-
I
called
upon
Kama
in
my
sleep,
Kamadeva,
zeul
indic.
Kamadeva,
the
Indian
god.
El
veni,
copilul
mandru,
He
came,
the
proud
child,
Călărind
pe-un
papagal,
Riding
a
parrot,
Avand
zambetul
fațarnic
His
smile
full
of
deceit
Pe-a
lui
buze
de
coral
Upon
his
lips
of
coral.
Aripi
are,
iar
in
tolbă-i
He
has
wings,
and
in
his
quiver
El
păstrează,
ca
săgeți,
He
keeps,
as
arrows,
Numai
flori
inveninate
Only
poisonous
flowers
De
la
Gangele
măreț.
From
the
mighty
Ganges.
Puse-o
floare-atunci-n
arcu-i,
He
put
a
flower
in
his
bow,
Mă
lovi
cu
ea
in
piept,
Struck
me
with
it
in
the
chest,
Și
de-atunci
in
orice
noapte
And
since
then,
every
night
Plang
pe
patul
meu
deștept...
I
weep
upon
my
bed
of
wakefulness...
Pyar
do,
pyar
lo...
Pyar
do,
pyar
lo...
(Dăruiește
dragoste,
primește
dragoste...)
(Give
love,
receive
love...)
Cu
săgeata-i
otravită
With
his
poisoned
arrow
A
sosit
ca
să
mă
certe
He
came
to
punish
me.
Fiul
cerului
albastru
The
son
of
the
blue
sky
Și-al
iluziei
deșerte.
And
of
the
illusion
of
nothingness.
Cu
durerile
iubirii
With
the
pain
of
love
Voind
sufletu-mi
să-l
vindec,
Wanting
to
heal
my
soul,
L-am
chemat
in
somn
pe
Kama
-
I
called
upon
Kama
in
my
sleep,
Kamadeva,
zeul
indic.
Kamadeva,
the
Indian
god.
Om
Kama
Pujitayei
Namaha
Om
Kama
Pujitayei
Namaha
Om
Kama
Pujitayei
Namaha
Om
Kama
Pujitayei
Namaha
(Să
il
contemplăm
pe
Kama,
Zeul
Dragostei).
(Let
us
contemplate
upon
Kama,
the
God
of
Love).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: наталья-каролина грушецкая, Mihai Eminescu
Альбом
Mozaic
дата релиза
01-12-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.