В
ответ
слово
на
слово
(слово
на
слово)
Wort
gegen
Wort
(Wort
gegen
Wort)
В
ответ
фразой
на
фразу
(фразой
на
фразу)
Phrase
gegen
Phrase
(Phrase
gegen
Phrase)
Ну
а
что
тут
такого?
(Е-е)
Na
und,
was
ist
dabei?
(Ja-ja)
Ну,
шарада,
проказа
Nun,
ein
Spiel,
ein
Streich
Когда
я
её
встречу
(я
её
встречу)
Wenn
ich
sie
treffe
(ich
sie
treffe)
Сразу
спадёт
обаянье
Verfliegt
sofort
der
Zauber
Только
этот
предательский
вечер-р
Nur
dieser
verräterische
Abend-d
Всё
придумал
заранее
Hat
alles
im
Voraus
erdacht
Тайком
от
всех,
полушёпотом
Heimlich
vor
allen,
halb
flüsternd
Чужой
дом,
мы
вдвоём,
скажи,
что
потом?
Fremdes
Haus,
wir
zu
zweit,
sag,
was
dann?
Рабом
твоим
стал
безропотно
Wurde
willenlos
dein
Sklave
Приручила
бы,
будь
я
хоть
полуроботом
Hättest
mich
gezähmt,
wär'
ich
auch
nur
ein
halber
Roboter
Кто
бы
выдержал
взгляд,
ну
давай,
расскажи
Wer
hätte
dem
Blick
widerstanden,
na,
erzähl
mal
Кто
не
дрогнул
бы?
(Кто
не
дрогнул
бы?)
Wer
wäre
nicht
erzittert?
(Wer
wäre
nicht
erzittert?)
Так
а
в
чем
я
тогда
виноват,
что
взашей
прогнал
такт
Also,
was
werfe
ich
mir
dann
vor,
dass
ich
den
Takt
über
Bord
warf
Скинул
с
борта
стыд?
(Скинул
с
борта
стыд)
Die
Scham
über
Bord
warf?
(Die
Scham
über
Bord
warf)
Разве
был
у
меня
хоть
единственный
шанс?
Hatte
ich
denn
auch
nur
eine
einzige
Chance?
Разве
был
хоть
один
он
у
нас?
Hatten
wir
auch
nur
eine?
Разве
мог
я
забыть
малахит
твоих
глаз?
Konnte
ich
denn
den
Malachit
deiner
Augen
vergessen?
И
кого
бы
забвением
спас?
Und
wen
hätte
ich
durch
Vergessen
gerettet?
Разве
был
у
меня
хоть
единственный
шанс?
Hatte
ich
denn
auch
nur
eine
einzige
Chance?
Разве
был
хоть
один
он
у
нас?
Hatten
wir
auch
nur
eine?
Ну
соври
же
скорей,
обмани
меня
раз
Lüg
mich
doch
an,
betrüg
mich
einmal
Что
для
сердца
возможен
приказ
Dass
für
das
Herz
ein
Befehl
möglich
ist
Забыть
тебя,
что
такого?
Правда,
дельный
совет
Dich
zu
vergessen,
was
ist
dabei?
Wirklich,
ein
guter
Rat
Забыть
- идея
блеск,
конечно,
почему
же
нет?
Vergessen
- eine
glänzende
Idee,
natürlich,
warum
nicht?
Удалить
скальпелем
из
памяти
твой
силуэт
Mit
einem
Skalpell
deine
Silhouette
aus
meinem
Gedächtnis
entfernen
Томный
ночной
тет-а-тет,
тёмный
прозрачный
рассвет
Das
sehnsüchtige
nächtliche
Tête-à-Tête,
die
dunkle,
durchsichtige
Morgendämmerung
Забыть
тебя
и
забыть
каждый
из
мной
видимых
снов
Dich
zu
vergessen
und
jeden
meiner
gesehenen
Träume
zu
vergessen
Каждое
из
вечерами
нами
сказанных
слов
Jedes
der
abends
von
uns
gesprochenen
Worte
Жажду
избыть
тебя
объятиями,
изъять
из
оков
Den
Wunsch,
dich
durch
Umarmungen
zu
überwinden,
aus
den
Fesseln
zu
befreien
Взять
и
забыть,
прижечь
и
растоптать
любой
из
следов
Einfach
zu
vergessen,
zu
versengen
und
jede
deiner
Spuren
zu
zertreten
Скажи
мне
как,
окей?
Sag
mir
wie,
okay?
Я
не
умею,
не
хочу
Ich
kann
es
nicht,
ich
will
es
nicht
Погружаться
во
мрак
In
die
Dunkelheit
eintauchen
Задувая
дыханием
свечу
Und
mit
meinem
Atem
die
Kerze
ausblasen
Так
в
чём
же
меня
упрекать,
как
поступить
иначе?
Also,
was
wirfst
du
mir
vor,
wie
hätte
ich
anders
handeln
sollen?
Взять
и
забыть,
взять
и
забыть,
вот
это
сверхзадача!
Einfach
vergessen,
einfach
vergessen,
das
ist
eine
Mammutaufgabe!
Разве
был
у
меня
хоть
единственный
шанс?
Hatte
ich
denn
auch
nur
eine
einzige
Chance?
Разве
был
хоть
один
он
у
нас?
Hatten
wir
auch
nur
eine?
Разве
мог
я
забыть
малахит
твоих
глаз?
Konnte
ich
denn
den
Malachit
deiner
Augen
vergessen?
И
кого
бы
забвением
спас?
Und
wen
hätte
ich
durch
Vergessen
gerettet?
Разве
был
у
меня
хоть
единственный
шанс?
Hatte
ich
denn
auch
nur
eine
einzige
Chance?
Разве
был
хоть
один
он
у
нас?
Hatten
wir
auch
nur
eine?
Ну
соври
же
скорей,
обмани
меня
раз
Lüg
mich
doch
an,
betrüg
mich
einmal
Что
для
сердца
возможен
приказ
Dass
für
das
Herz
ein
Befehl
möglich
ist
Разве
был
у
меня
хоть
единственный
шанс?
Hatte
ich
denn
auch
nur
eine
einzige
Chance?
Ну
соври
же
скорей,
обмани
меня
раз
(ну
соври
же!)
Lüg
mich
doch
an,
betrüg
mich
einmal
(lüg
mich
doch
an!)
Разве
был
у
меня
хоть
единственный
шанс?
Hatte
ich
denn
auch
nur
eine
einzige
Chance?
Разве
был,
разве
был?
(Хоть
единственный
шанс?)
Hatte
ich,
hatte
ich?
(Auch
nur
eine
einzige
Chance?)
И
кого
бы
забвением
спас?
Und
wen
hätte
ich
durch
Vergessen
gerettet?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: афанасьев в.в, нестеров м.ю.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.