Nikitas Tsakiroglou - Profitikon - Live From Odio Irodou Attikou, Greece / Remastered 2005 - перевод текста песни на немецкий




Profitikon - Live From Odio Irodou Attikou, Greece / Remastered 2005
Profitikon - Live aus dem Odio Irodou Attikou, Griechenland / Remastered 2005
Χρόνους πολλοὺς μετὰ τὴν Ἀμαρτία ποὺ τὴν εἴπανε Ἀρετὴ μέσα στὶς ἐκκλησίες καὶ την εὐλόγησαν.
Viele Zeiten nach der Sünde, die sie in den Kirchen Tugend nannten und segneten.
Λείψανα παλιῶν ἄστρων καὶ γωνιὲς ἀραχνιασμένες τ' οὐρανοῦ σαρώνοντας καταιγίδα ποὺ θὰ γεννήσει νοῦς τοῦ ἀνθρώπου.
Überreste alter Sterne und spinnwebbedeckte Winkel des Himmels fegt der Sturm, den der Geist des Menschen gebären wird.
Καὶ τῶν ἀρχαίων Κυβερνητῶν τὰ ἔργα πληρώνοντας Χτῖσις, θὰ φρίξει.
Und die Werke der alten Herrscher bezahlend, wird die Schöpfung erschaudern.
Ταραχὴ θὰ πέσει στὸν Ἅδη, καὶ τὸ σανίδωμα θὰ ὑποχωρήσει ἀπό τὴν πίεση τὴ μεγάλη τοῦ ἥλιου.
Aufruhr wird in der Unterwelt entstehen, und das Gebälk wird unter dem großen Druck der Sonne nachgeben.
Ποὺ πρῶτα θὰ κρατήσει τὶς ἀχτίδες του, σημάδι ὅτι καιρὸς νὰ λάβουνε τὰ ὄνειρα ἐκδίκηση.
Die zuerst ihre Strahlen zurückhalten wird, ein Zeichen, dass die Zeit gekommen ist, dass die Träume Rache nehmen.
Καὶ μετὰ θὰ μιλήσει, νὰ πεῖ: ἐξόριστε Ποιητή, στὸν αἰώνα σου, λέγε, τι βλέπεις;
Und dann wird sie sprechen, um zu sagen: Verbannter Dichter, sage in deinem Jahrhundert, was siehst du?
- Βλέπω τὰ ἔθνη, ἄλλοτες ἀλαζονικά, παραδομένα στὴ σφῆκα καὶ στὸ ξινόχορτο.
- Ich sehe die Nationen, einst hochmütig, der Wespe und dem Sauerklee preisgegeben.
- Βλέπω τὰ πελέκια στὸν ἀέρα σκίζοντας προτομὲς Αὐτοκρατόρων καὶ Στρατηγῶν.
- Ich sehe die Äxte in der Luft, die Büsten von Kaisern und Generälen zerschlagen.
- Βλέπω τοὺς ἐμπόρους νὰ εἰσπράττουν σκύβοντας τὸ κέρδος τῶν δικῶν τους πτωμάτων.
- Ich sehe die Händler, die den Profit ihrer eigenen Leichen einstreichen, sich bückend.
- Βλέπω τὴν ἀλληλουχία τῶν κρυφῶν νοημάτων.
- Ich sehe die Abfolge der verborgenen Bedeutungen.
Λείψανα παλιῶν ἄστρων καὶ γωνιὲς ἀραχνιασμένες τ' οὐρανοῦ σαρώνοντας καταιγίδα ποὺ θὰ γεννήσει νοῦς τοῦ ἀνθρώπου.
Überreste alter Sterne und spinnwebbedeckte Winkel des Himmels fegt der Sturm, den der Geist des Menschen gebären wird.
Ἀλλὰ πρίν, ἰδοῦ, θὰ περάσουν γενεὲς τὸ ἀλέτρι τους πάνω στὴ στέρφα γῆς.
Aber zuvor, siehe, werden Generationen ihren Pflug über die unfruchtbare Erde ziehen.
Καὶ κρυφὰ θὰ μετρήσουν τὴν ἀνθρώπινη πραμάτεια τους οἱ Κυβερνήτες, κηρύσσοντας πολέμους.
Und heimlich werden die Herrscher ihren menschlichen Kram zählen und Kriege ausrufen.
Ὅπου θὰ χορτασθοῦνε Χωροφύλακας καί Στρατοδίκης.
Wo sich der Gendarm und der Militärrichter satt essen werden.
Ἀφήνοντας τὸ χρυσάφι στοὺς ἀφανεῖς, νὰ εἰσπράξουν αὐτοὶ τὸν μιστὸ τῆς ὕβρης καὶ τοῦ μαρτυρίου.
Das Gold den Unsichtbaren überlassend, damit diese den Lohn des Frevels und des Martyriums einstreichen.
Καὶ μεγάλα πλοῖα θ' ἀνεβάσουν σημαίες, ἐμβατήρια θὰ πάρουν τοὺς δρόμους, οἱ ἐξώστες νὰ ράνουν μὲ ἄνθη τὸν Νικητή.
Und große Schiffe werden Flaggen hissen, Märsche werden die Straßen erobern, die Balkone, um den Sieger mit Blumen zu überschütten.
Ποὺ θὰ ζεῖ στὴν ὀσμή τῶν πτωμάτων.
Der im Geruch der Leichen leben wird.
Καὶ τοῦ λάκκου σιμά του τὸ στόμα, τὸ σκοτάδι θ' ἀνοίγει στὰ μέτρα του, κράζοντας: ἐξόριστε Ποιητή, στὸν αἰώνα σου, λέγε, τι βλέπεις;
Und nah an seinem Grab wird sich der Mund der Dunkelheit nach seinem Maß öffnen und rufen: Verbannter Dichter, sage in deinem Jahrhundert, was siehst du?
- Βλέπω τοὺς Στρατοδίκες νὰ καῖνε σὰν κεριά, στὸ μεγάλο τραπέζι τῆς Ἀναστάσεως.
- Ich sehe die Militärrichter wie Kerzen brennen, am großen Tisch der Auferstehung.
- Βλέπω τοὺς Χωροφυλάκους νὰ προσφέρουν τὸ αἷμα τους, θυσία στην καθαρότητα τῶν οὐρανῶν.
- Ich sehe die Gendarmen ihr Blut opfern, als Opfer für die Reinheit des Himmels.
- Βλέπω τὴ διαρκῆ ἐπανάσταση φυτῶν καὶ λουλουδιῶν.
- Ich sehe die ständige Revolution der Pflanzen und Blumen.
- Βλέπω τὶς κανονιοφόρους τοῦ Ἔρωτα.
- Ich sehe die Kanonenboote der Liebe.
Καὶ τῶν ἀρχαίων Κυβερνητῶν τὰ ἔργα πληρώνοντας Χτῖσις, θὰ φρίξει.
Und die Werke der alten Herrscher bezahlend, wird die Schöpfung erschaudern.
Ταραχὴ θὰ πέσει στὸν Ἅδη, καὶ τὸ σανίδωμα θὰ ὑποχωρήσει ἀπὸ τὴν πίεση τὴ μεγάλη τοῦ ἥλιου.
Aufruhr wird in der Unterwelt entstehen, und das Gebälk wird unter dem großen Druck der Sonne nachgeben.
Ἀλλὰ πρίν, ἰδοῦ, θὰ στενάξουν οἱ νέοι, καὶ τὸ αἷμα τους ἀναίτια θὰ γεράσει.
Aber zuvor, siehe, werden die Jungen seufzen, und ihr Blut wird grundlos altern.
Κουρεμένοι κατάδικοι θὰ χτυπήσουν τὴν καραβάνα τους πάνω στὰ κάγκελα.
Geschorene Sträflinge werden ihre Blechnäpfe gegen die Gitter schlagen.
Καὶ θὰ ἀδειάσουν ὅλα τὰ ἐργοστάσια, καὶ μετὰ πάλι μὲ τὴν ἐπίταξη θὰ γεμίσουν, γιὰ νὰ βγάλουνε ὄνειρα συντηρημένα σὲ κουτιὰ μυριάδες, καὶ χιλιάδων λογιῶν ἐμφιαλωμένη φύση.
Und alle Fabriken werden sich leeren, und dann wieder durch Beschlagnahmung gefüllt werden, um konservierte Träume in Kisten zu tausenden und in Flaschen abgefüllte Natur in tausend Arten herzustellen.
Καὶ θὰ 'ρθοῦνε χρόνια χλωμὰ καὶ ἀδύναμα μέσα στὴ γάζα.
Und es werden blasse und schwache Jahre in Mull gehüllt kommen.
Καὶ θά 'χει καθένας τὰ λίγα γραμμάρια τῆς εὐτυχίας.
Und jeder wird die wenigen Gramm Glück haben.
Καὶ θά 'ναι τὰ πράγματα μέσα τοῦ κιόλας ὡραῖα ἐρείπια.
Und die Dinge in ihm werden bereits schöne Ruinen sein.
Τότε, μὴν ἔχοντας ἄλλη ἐξορία, ποὺ νὰ θρηνήσει Ποιητής, τὴν ὑγεία τῆς καταιγίδας ἀπό τ' ἀνοιχτὰ στήθη τοῦ ἀδειάζοντας, θὰ γυρίσει γιὰ νὰ σταθεῖ στὰ ὡραία μέσα ἐρείπια.
Dann, da er keine andere Verbannung hat, um die der Dichter trauern könnte, wird er, die Gesundheit des Sturms aus seiner offenen Brust leerend, zurückkehren, um in den schönen Ruinen zu stehen.
Καὶ τὸν πρῶτο λόγο του στερνὸς τῶν ἀνθρώπων θὰ πεῖ, ν' ὰψηλώσουν τὰ χόρτα, γυναῖκα στὸ πλάι του σὰν ἀχτίδα τοῦ ἥλιου νὰ βγεῖ.
Und das erste Wort des letzten Menschen wird er sprechen, damit die Gräser emporwachsen, die Frau an seiner Seite wie ein Sonnenstrahl hervortritt.
Καὶ πάλι θὰ λατρέψει τὴ γυναῖκα καὶ θά την πλαγιάσει πάνου στὰ χόρτα καθὼς ποὺ ἐτάχθη.
Und wieder wird er die Frau verehren und sie auf die Gräser betten, wie es bestimmt wurde.
Καὶ θὰ λάβουνε τα ὄνειρα ἐκδίκηση, καὶ θὰ σπείρουνε γενεὲς στοὺς αἰώνες τῶν αἰώνων!
Und die Träume werden Rache nehmen, und sie werden Generationen säen in alle Ewigkeit!





Авторы: Mikis Michel, Elitis Odisseas Theodorakis


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.