Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Profitikon - Live From Odio Irodou Attikou, Greece / Remastered 2005
Profitikon - Live aus dem Odio Irodou Attikou, Griechenland / Remastered 2005
Χρόνους
πολλοὺς
μετὰ
τὴν
Ἀμαρτία
ποὺ
τὴν
εἴπανε
Ἀρετὴ
μέσα
στὶς
ἐκκλησίες
καὶ
την
εὐλόγησαν.
Viele
Zeiten
nach
der
Sünde,
die
sie
in
den
Kirchen
Tugend
nannten
und
segneten.
Λείψανα
παλιῶν
ἄστρων
καὶ
γωνιὲς
ἀραχνιασμένες
τ'
οὐρανοῦ
σαρώνοντας
ἡ
καταιγίδα
ποὺ
θὰ
γεννήσει
ὁ
νοῦς
τοῦ
ἀνθρώπου.
Überreste
alter
Sterne
und
spinnwebbedeckte
Winkel
des
Himmels
fegt
der
Sturm,
den
der
Geist
des
Menschen
gebären
wird.
Καὶ
τῶν
ἀρχαίων
Κυβερνητῶν
τὰ
ἔργα
πληρώνοντας
ἡ
Χτῖσις,
θὰ
φρίξει.
Und
die
Werke
der
alten
Herrscher
bezahlend,
wird
die
Schöpfung
erschaudern.
Ταραχὴ
θὰ
πέσει
στὸν
Ἅδη,
καὶ
τὸ
σανίδωμα
θὰ
ὑποχωρήσει
ἀπό
τὴν
πίεση
τὴ
μεγάλη
τοῦ
ἥλιου.
Aufruhr
wird
in
der
Unterwelt
entstehen,
und
das
Gebälk
wird
unter
dem
großen
Druck
der
Sonne
nachgeben.
Ποὺ
πρῶτα
θὰ
κρατήσει
τὶς
ἀχτίδες
του,
σημάδι
ὅτι
καιρὸς
νὰ
λάβουνε
τὰ
ὄνειρα
ἐκδίκηση.
Die
zuerst
ihre
Strahlen
zurückhalten
wird,
ein
Zeichen,
dass
die
Zeit
gekommen
ist,
dass
die
Träume
Rache
nehmen.
Καὶ
μετὰ
θὰ
μιλήσει,
νὰ
πεῖ:
ἐξόριστε
Ποιητή,
στὸν
αἰώνα
σου,
λέγε,
τι
βλέπεις;
Und
dann
wird
sie
sprechen,
um
zu
sagen:
Verbannter
Dichter,
sage
in
deinem
Jahrhundert,
was
siehst
du?
- Βλέπω
τὰ
ἔθνη,
ἄλλοτες
ἀλαζονικά,
παραδομένα
στὴ
σφῆκα
καὶ
στὸ
ξινόχορτο.
- Ich
sehe
die
Nationen,
einst
hochmütig,
der
Wespe
und
dem
Sauerklee
preisgegeben.
- Βλέπω
τὰ
πελέκια
στὸν
ἀέρα
σκίζοντας
προτομὲς
Αὐτοκρατόρων
καὶ
Στρατηγῶν.
- Ich
sehe
die
Äxte
in
der
Luft,
die
Büsten
von
Kaisern
und
Generälen
zerschlagen.
- Βλέπω
τοὺς
ἐμπόρους
νὰ
εἰσπράττουν
σκύβοντας
τὸ
κέρδος
τῶν
δικῶν
τους
πτωμάτων.
- Ich
sehe
die
Händler,
die
den
Profit
ihrer
eigenen
Leichen
einstreichen,
sich
bückend.
- Βλέπω
τὴν
ἀλληλουχία
τῶν
κρυφῶν
νοημάτων.
- Ich
sehe
die
Abfolge
der
verborgenen
Bedeutungen.
Λείψανα
παλιῶν
ἄστρων
καὶ
γωνιὲς
ἀραχνιασμένες
τ'
οὐρανοῦ
σαρώνοντας
ἡ
καταιγίδα
ποὺ
θὰ
γεννήσει
ὁ
νοῦς
τοῦ
ἀνθρώπου.
Überreste
alter
Sterne
und
spinnwebbedeckte
Winkel
des
Himmels
fegt
der
Sturm,
den
der
Geist
des
Menschen
gebären
wird.
Ἀλλὰ
πρίν,
ἰδοῦ,
θὰ
περάσουν
γενεὲς
τὸ
ἀλέτρι
τους
πάνω
στὴ
στέρφα
γῆς.
Aber
zuvor,
siehe,
werden
Generationen
ihren
Pflug
über
die
unfruchtbare
Erde
ziehen.
Καὶ
κρυφὰ
θὰ
μετρήσουν
τὴν
ἀνθρώπινη
πραμάτεια
τους
οἱ
Κυβερνήτες,
κηρύσσοντας
πολέμους.
Und
heimlich
werden
die
Herrscher
ihren
menschlichen
Kram
zählen
und
Kriege
ausrufen.
Ὅπου
θὰ
χορτασθοῦνε
ὁ
Χωροφύλακας
καί
ὁ
Στρατοδίκης.
Wo
sich
der
Gendarm
und
der
Militärrichter
satt
essen
werden.
Ἀφήνοντας
τὸ
χρυσάφι
στοὺς
ἀφανεῖς,
νὰ
εἰσπράξουν
αὐτοὶ
τὸν
μιστὸ
τῆς
ὕβρης
καὶ
τοῦ
μαρτυρίου.
Das
Gold
den
Unsichtbaren
überlassend,
damit
diese
den
Lohn
des
Frevels
und
des
Martyriums
einstreichen.
Καὶ
μεγάλα
πλοῖα
θ'
ἀνεβάσουν
σημαίες,
ἐμβατήρια
θὰ
πάρουν
τοὺς
δρόμους,
οἱ
ἐξώστες
νὰ
ράνουν
μὲ
ἄνθη
τὸν
Νικητή.
Und
große
Schiffe
werden
Flaggen
hissen,
Märsche
werden
die
Straßen
erobern,
die
Balkone,
um
den
Sieger
mit
Blumen
zu
überschütten.
Ποὺ
θὰ
ζεῖ
στὴν
ὀσμή
τῶν
πτωμάτων.
Der
im
Geruch
der
Leichen
leben
wird.
Καὶ
τοῦ
λάκκου
σιμά
του
τὸ
στόμα,
τὸ
σκοτάδι
θ'
ἀνοίγει
στὰ
μέτρα
του,
κράζοντας:
ἐξόριστε
Ποιητή,
στὸν
αἰώνα
σου,
λέγε,
τι
βλέπεις;
Und
nah
an
seinem
Grab
wird
sich
der
Mund
der
Dunkelheit
nach
seinem
Maß
öffnen
und
rufen:
Verbannter
Dichter,
sage
in
deinem
Jahrhundert,
was
siehst
du?
- Βλέπω
τοὺς
Στρατοδίκες
νὰ
καῖνε
σὰν
κεριά,
στὸ
μεγάλο
τραπέζι
τῆς
Ἀναστάσεως.
- Ich
sehe
die
Militärrichter
wie
Kerzen
brennen,
am
großen
Tisch
der
Auferstehung.
- Βλέπω
τοὺς
Χωροφυλάκους
νὰ
προσφέρουν
τὸ
αἷμα
τους,
θυσία
στην
καθαρότητα
τῶν
οὐρανῶν.
- Ich
sehe
die
Gendarmen
ihr
Blut
opfern,
als
Opfer
für
die
Reinheit
des
Himmels.
- Βλέπω
τὴ
διαρκῆ
ἐπανάσταση
φυτῶν
καὶ
λουλουδιῶν.
- Ich
sehe
die
ständige
Revolution
der
Pflanzen
und
Blumen.
- Βλέπω
τὶς
κανονιοφόρους
τοῦ
Ἔρωτα.
- Ich
sehe
die
Kanonenboote
der
Liebe.
Καὶ
τῶν
ἀρχαίων
Κυβερνητῶν
τὰ
ἔργα
πληρώνοντας
ἡ
Χτῖσις,
θὰ
φρίξει.
Und
die
Werke
der
alten
Herrscher
bezahlend,
wird
die
Schöpfung
erschaudern.
Ταραχὴ
θὰ
πέσει
στὸν
Ἅδη,
καὶ
τὸ
σανίδωμα
θὰ
ὑποχωρήσει
ἀπὸ
τὴν
πίεση
τὴ
μεγάλη
τοῦ
ἥλιου.
Aufruhr
wird
in
der
Unterwelt
entstehen,
und
das
Gebälk
wird
unter
dem
großen
Druck
der
Sonne
nachgeben.
Ἀλλὰ
πρίν,
ἰδοῦ,
θὰ
στενάξουν
οἱ
νέοι,
καὶ
τὸ
αἷμα
τους
ἀναίτια
θὰ
γεράσει.
Aber
zuvor,
siehe,
werden
die
Jungen
seufzen,
und
ihr
Blut
wird
grundlos
altern.
Κουρεμένοι
κατάδικοι
θὰ
χτυπήσουν
τὴν
καραβάνα
τους
πάνω
στὰ
κάγκελα.
Geschorene
Sträflinge
werden
ihre
Blechnäpfe
gegen
die
Gitter
schlagen.
Καὶ
θὰ
ἀδειάσουν
ὅλα
τὰ
ἐργοστάσια,
καὶ
μετὰ
πάλι
μὲ
τὴν
ἐπίταξη
θὰ
γεμίσουν,
γιὰ
νὰ
βγάλουνε
ὄνειρα
συντηρημένα
σὲ
κουτιὰ
μυριάδες,
καὶ
χιλιάδων
λογιῶν
ἐμφιαλωμένη
φύση.
Und
alle
Fabriken
werden
sich
leeren,
und
dann
wieder
durch
Beschlagnahmung
gefüllt
werden,
um
konservierte
Träume
in
Kisten
zu
tausenden
und
in
Flaschen
abgefüllte
Natur
in
tausend
Arten
herzustellen.
Καὶ
θὰ
'ρθοῦνε
χρόνια
χλωμὰ
καὶ
ἀδύναμα
μέσα
στὴ
γάζα.
Und
es
werden
blasse
und
schwache
Jahre
in
Mull
gehüllt
kommen.
Καὶ
θά
'χει
καθένας
τὰ
λίγα
γραμμάρια
τῆς
εὐτυχίας.
Und
jeder
wird
die
wenigen
Gramm
Glück
haben.
Καὶ
θά
'ναι
τὰ
πράγματα
μέσα
τοῦ
κιόλας
ὡραῖα
ἐρείπια.
Und
die
Dinge
in
ihm
werden
bereits
schöne
Ruinen
sein.
Τότε,
μὴν
ἔχοντας
ἄλλη
ἐξορία,
ποὺ
νὰ
θρηνήσει
ὁ
Ποιητής,
τὴν
ὑγεία
τῆς
καταιγίδας
ἀπό
τ'
ἀνοιχτὰ
στήθη
τοῦ
ἀδειάζοντας,
θὰ
γυρίσει
γιὰ
νὰ
σταθεῖ
στὰ
ὡραία
μέσα
ἐρείπια.
Dann,
da
er
keine
andere
Verbannung
hat,
um
die
der
Dichter
trauern
könnte,
wird
er,
die
Gesundheit
des
Sturms
aus
seiner
offenen
Brust
leerend,
zurückkehren,
um
in
den
schönen
Ruinen
zu
stehen.
Καὶ
τὸν
πρῶτο
λόγο
του
ὁ
στερνὸς
τῶν
ἀνθρώπων
θὰ
πεῖ,
ν'
ὰψηλώσουν
τὰ
χόρτα,
ἠ
γυναῖκα
στὸ
πλάι
του
σὰν
ἀχτίδα
τοῦ
ἥλιου
νὰ
βγεῖ.
Und
das
erste
Wort
des
letzten
Menschen
wird
er
sprechen,
damit
die
Gräser
emporwachsen,
die
Frau
an
seiner
Seite
wie
ein
Sonnenstrahl
hervortritt.
Καὶ
πάλι
θὰ
λατρέψει
τὴ
γυναῖκα
καὶ
θά
την
πλαγιάσει
πάνου
στὰ
χόρτα
καθὼς
ποὺ
ἐτάχθη.
Und
wieder
wird
er
die
Frau
verehren
und
sie
auf
die
Gräser
betten,
wie
es
bestimmt
wurde.
Καὶ
θὰ
λάβουνε
τα
ὄνειρα
ἐκδίκηση,
καὶ
θὰ
σπείρουνε
γενεὲς
στοὺς
αἰώνες
τῶν
αἰώνων!
Und
die
Träume
werden
Rache
nehmen,
und
sie
werden
Generationen
säen
in
alle
Ewigkeit!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikis Michel, Elitis Odisseas Theodorakis
1
Idou Ego Lipon - Live From Odio Irodou Attikou, Greece / Remastered 2005
2
I Genesis - Live From Odio Irodou Attikou, Greece / Remastered 2005
3
Ta Themelia Mou Sta Vouna - Live From Odio Irodou Attikou, Greece / Remastered 2005
4
Nai Sto Shima T' Ouranou - Live From Odio Irodou Attikou, Greece / Remastered 2005
5
Se Hora Makrini - Live From Odio Irodou Attikou, Greece / Remastered 2005
6
Ena To Helidoni (A Solitary Swallow) - Live;2005 Digital Remaster;
7
Me To Lihno Tou Astrou - Live From Odio Irodou Attikou, Greece / Remastered 2005
8
Tis Dikeosinis Ilie - Remastered
9
Tis Agapis Emata - Live From Odio Irodou Attikou, Greece / Remastered 2005
10
Anigo To Stoma Mou - Live From Odio Irodou Attikou, Greece / Remastered 2005
11
I Poria Pros To Metopo - Live From Odio Irodou Attikou, Greece / Remastered 2005
12
I Megali Exodos - Live From Odio Irodou Attikou, Greece / Remastered 2005
13
Profitikon - Live From Odio Irodou Attikou, Greece / Remastered 2005
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.