Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zitima Agapis
Вопрос Любви
Σε
ώρες
ζωής,
γιατί
μιλάς
γι'
αυτοκτονία;
В
часы
жизни,
зачем
говоришь
о
самоубийстве?
Σε
ώρες
ζωής,
γιατί
σε
πνίγει
η
αγωνία;
В
часы
жизни,
зачем
тебя
душит
тревога?
Άσε
ελεύθερο
το
σώμα
απ'
την
ψυχή
σου
Освободи
тело
от
своей
души,
Κι
όπου
κι
αν
πας,
θα
'μαι
κι
εγώ
μαζί
σου
И
куда
б
ты
ни
шёл,
я
буду
рядом
с
тобой
Είναι
ζήτημα
αγάπης
να
σε
νοιάζομαι
Это
вопрос
любви
— заботиться
о
тебе,
Είναι
ζήτημα
αγάπης
και
καρδιάς
Это
вопрос
любви
и
сердца,
Πριν
εσύ
με
χρειαστείς,
να
σε
χρειάζομαι
Чтоб
прежде,
чем
ты
позовёшь,
я
уже
нуждался
в
тебе,
Να
μην
περνώ
απ'
τα
στενά
της
μοναξιάς
Чтобы
не
бродил
по
узким
тропам
одиночества
Σε
ώρες
ζωής,
γιατί
ζητάς
χρόνια
χαμένα;
В
часы
жизни,
зачем
ищешь
потерянные
годы?
Σε
ώρες
ζωής,
γιατί
ξεσπάς
στα
περασμένα;
В
часы
жизни,
зачем
взываешь
к
прошлому?
Άσε,
ελεύθερο
να
τρέξει,
το
μυαλό
σου
Позволь
своему
разуму
свободно
бежать,
Κι
όπου
κι
αν
πας,
θα
'ναι
εκεί,
δικό
σου
И
куда
б
ты
ни
шёл,
он
останется
твоим
Είναι
ζήτημα
αγάπης
να
σε
νοιάζομαι
Это
вопрос
любви
— заботиться
о
тебе,
Είναι
ζήτημα
αγάπης
και
καρδιάς
Это
вопрос
любви
и
сердца,
Πριν
εσύ
με
χρειαστείς,
να
σε
χρειάζομαι
Чтоб
прежде,
чем
ты
позовёшь,
я
уже
нуждался
в
тебе,
Να
μην
περνώ
απ'
τα
στενά
της
μοναξιάς
Чтобы
не
бродил
по
узким
тропам
одиночества
Είναι
ζήτημα
αγάπης
να
σε
νοιάζομαι
Это
вопрос
любви
— заботиться
о
тебе,
Είναι
ζήτημα
αγάπης
και
καρδιάς
Это
вопрос
любви
и
сердца,
Πριν
εσύ
με
χρειαστείς,
να
σε
χρειάζομαι
Чтоб
прежде,
чем
ты
позовёшь,
я
уже
нуждался
в
тебе,
Να
μην
περνώ
απ'
τα
στενά
της
μοναξιάς
Чтобы
не
бродил
по
узким
тропам
одиночества
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evangelia Droutsa, Giorgos Theophanous
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.