Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Casetta In Canada
Häuschen in Kanada
Quando
Martin
vedete
solo
per
la
città
Wenn
Sie
Martin
allein
durch
die
Stadt
gehen
sehen,
Forse
voi
penserete
dove
girando
va.
Denken
Sie
vielleicht,
wohin
er
wandert.
Solo,
senza
una
meta.
Solo...
ma
c'è
un
perché:
Allein,
ohne
Ziel.
Allein...
aber
es
gibt
einen
Grund:
Aveva
una
casetta
piccolina
in
Canada
Er
hatte
ein
kleines
Häuschen
in
Kanada
Con
vasche,
pesciolini
e
tanti
fiori
di
lillà,
Mit
Teichen,
kleinen
Fischen
und
vielen
Fliederblumen,
E
tutte
le
ragazze
che
passavano
di
là
Und
alle
Mädchen,
die
dort
vorbeikamen,
Dicevano:
"Che
bella
la
casetta
in
Canada"!
Sagten:
"Wie
schön
ist
das
Häuschen
in
Kanada"!
Ma
un
giorno,
per
dispetto,
Pinco
Panco
l'incendiò
Aber
eines
Tages,
aus
Bosheit,
zündete
Pinco
Panco
es
an
E
a
piedi
poveretto
senza
casa
lui
restò.
Und
der
arme
Kerl
blieb
zu
Fuß
und
ohne
Haus
zurück.
"Allora
cosa
fece?"
- Voi
tutti
chiederete.
"Was
tat
er
dann?"
- werden
Sie
alle
fragen.
Ma
questa
è
la
sorpresa
che
in
segreto
vi
dirò:
Aber
das
ist
die
Überraschung,
die
ich
Ihnen
heimlich
verraten
werde:
Lui
fece
un'altra
casa
piccolina
in
Canada
Er
baute
ein
anderes
kleines
Häuschen
in
Kanada
Con
vasche,
pesciolini
e
tanti
fiori
di
lillà,
Mit
Teichen,
kleinen
Fischen
und
vielen
Fliederblumen,
E
tutte
le
ragazze
che
passavano
di
là
Und
alle
Mädchen,
die
dort
vorbeikamen,
Dicevano:
"Che
bella
la
casetta
in
Canada"!
Sagten:
"Wie
schön
ist
das
Häuschen
in
Kanada"!
E
tante
e
tante
case
lui
rifece
ma,
però,
Und
viele,
viele
Häuser
baute
er
wieder,
aber,
Quel
tale
Pinco
Panco
tutte
quante
le
incendiò.
Jener
Pinco
Panco
zündete
sie
alle
an.
Allora
cosa
fece?
Was
tat
er
dann?
Voi
tutti
lo
sapete!
Sie
alle
wissen
es!
Lui
fece
un'altra
casa
piccolina
in
Canada
Er
baute
ein
anderes
kleines
Häuschen
in
Kanada
Con
vasche,
pesciolini
e
tanti
fiori
di
lillà,
Mit
Teichen,
kleinen
Fischen
und
vielen
Fliederblumen,
E
tutte
le
ragazze
che
passavano
di
là
Und
alle
Mädchen,
die
dort
vorbeikamen,
Dicevano:
"Che
bella
la
casetta
in
Canada"!
Sagten:
"Wie
schön
ist
das
Häuschen
in
Kanada"!
Si
ripete
ad
libitum:
Wiederholung
ad
libitum:
(Parlato)
Allora
cosa
fece?
(Gesprochen)
Was
tat
er
dann?
(Coro)
Lui
fece
un'altra
casa
piccolina
in
Canada
(Chor)
Er
baute
ein
anderes
kleines
Häuschen
in
Kanada
Con
vasche,
pesciolini
e
tanti
fiori
di
lillà,
Mit
Teichen,
kleinen
Fischen
und
vielen
Fliederblumen,
E
tutte
le
ragazze
che
passavano
di
là
Und
alle
Mädchen,
die
dort
vorbeikamen,
Dicevano:
"Che
bella
la
casetta
in
Canada"!
Sagten:
"Wie
schön
ist
das
Häuschen
in
Kanada"!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mario Panzeri, Vittorio Mascheroni
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.