Nino Ferrer - Homlet (Live) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Nino Ferrer - Homlet (Live)




Homlet (Live)
Гамлет (концертная запись)
La philosophie de l'être et le hasard de naître
Философия бытия и случайность рождения,
Et de n'être pas sont les paramètres
А также небытия вот параметры,
À mettre dans les tachymètres de la société
Которые следует ввести в тахометры общества.
Être ou ne pas être
Быть или не быть,
Reste le problème en titre de l'humanité
Вот в чём вопрос, главная проблема человечества,
Comme disait "Hamletre" héros de "Shakespeatre"
Как говорил Гамлет, герой Шекспира,
Un soir en buvant son thé
Попивая вечерний чай.
Être ou ne pas être
Быть или не быть,
Telle est toujours la question
Вот в чём вопрос, милая,
Et y a toujours jamais person
И никто пока еще,
Qui y répond!
Не дал ответа!
Paître ou ne pas paître
Пастись иль не пастись,
Comme disait la vache à laitre
Сказала дойная корова,
Empêtrée dans un trépied
Запутавшись в треноге.
Traître ou ne pas pître
Пытать иль не пытать,
Ainsi pensait l'arbitre qui se sentait
Думал арбитр, чувствуя себя
Piètre et laid
Никчемным и уродливым.
Mettre ou ne pas mettre
Кидать иль не кидать
La pièce dans le parcmètre
Монету в паркомат,
Le monde en sera-t-il changé?
Изменится ли от этого мир?
Comment faire pour être?
Как же быть?
Avoir été, peut-être
Быть может, побыть,
Avoir le beurre, l'argent du beurre
Иметь масло, деньги на масло
Et le beurrier
И масленку.
Être ou ne pas être
Быть или не быть,
Telle est toujours la question
Вот в чём вопрос, дорогая,
Et y a toujours jamais person
И никто пока еще,
Qui y répond!
Не дал ответа!
Je l'entends venir, Monseigneur, retirons-nous
Я слышу его приближение, монсеньор, давайте удалимся.
Être ou ne pas être
Быть или не быть,
Telle est la question
Вот в чем вопрос.
Est-il plus noble à l'âme
Благороднее ль духом
D'endurer les outrages
Сносить удары судьбы-злодейки,
De la fortune que de prendre les armes
Иль оказать сопротивленье
Contre un océan de souffrance
Морю бед,
Le combattre et l'achever
И в борьбе с ним найти конец?
Mourir: dormir, rien de plus
Умереть - уснуть, и только,
Par le sommeil en nous s'achèvent les tourments
И сном сказать, что мы покончили
Les mille atteintes à la chair portées
С сердечной болью и тысячами
Toute l'âme aspire à telle consomption
Лишений, наследством бренной плоти.
Mourir, dormir, dormir, rêver peut-être
Умереть - уснуть... уснуть... а может, видеть сны?
Mon doux Seigneur, en quelle manière
Мой милый Господин, каким же образом
Tout ce temps s'est-il vu passer?
Все это время прошло незаметно?
Humblement, je vous remercie bien, bien, bien
Смиренно благодарю вас, благодарю, благодарю.
Monseigneur, je possède un souvenir de vous depuis longtemps
Монсеньор, у меня есть для вас давний сувенир.
Je désirais vous le rendre. Je vous prie de le recevoir à présent
Я хотел бы вернуть его вам. Прошу вас, примите его сейчас.
Un souvenir de moi?
Сувенир от меня?
Non, je ne me souviens pas, je ne vous ai jamais rien donné
Нет, не помню, я никогда ничего вам не давал.
Mon honoré Seigneur, vous savez bien que si
Мой почтенный Господин, вы же знаете, что да,
Un souvenir assemblé par le souffle de mots si doux
Сувенир, собранный дыханием столь нежных слов,
Qu'il demeure aujourd'hui riche de présents
Что он и по сей день богат дарами.
Ces mots, reprenez-les, leurs parfums
Эти слова, заберите их обратно, их аромат
Sont perdus car pour une âme noble
Утрачен, ибо для благородной души
Les richesses ne sont qu'une misère
Богатства - лишь нищета,
Quand les offre un cœur indifférent
Когда их предлагает равнодушное сердце.
Tenez Seigneur
Вот, Господин.
Il y a quelque chose de pourri
Что-то прогнило
Dans le royaume d'aujourd'hui
В сегодняшнем королевстве.





Авторы: WILLIAM SHAKESPEARE, FERRER NINO (AGOSTINO FERRARI)


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.