Текст и перевод песни Nino Ferrer - Homlet (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Homlet (Live)
Гамлет (концертная запись)
La
philosophie
de
l'être
et
le
hasard
de
naître
Философия
бытия
и
случайность
рождения,
Et
de
n'être
pas
né
sont
les
paramètres
А
также
небытия
– вот
параметры,
À
mettre
dans
les
tachymètres
de
la
société
Которые
следует
ввести
в
тахометры
общества.
Être
ou
ne
pas
être
Быть
или
не
быть,
Reste
le
problème
en
titre
de
l'humanité
Вот
в
чём
вопрос,
главная
проблема
человечества,
Comme
disait
"Hamletre"
héros
de
"Shakespeatre"
Как
говорил
Гамлет,
герой
Шекспира,
Un
soir
en
buvant
son
thé
Попивая
вечерний
чай.
Être
ou
ne
pas
être
Быть
или
не
быть,
Telle
est
toujours
la
question
Вот
в
чём
вопрос,
милая,
Et
y
a
toujours
jamais
person
И
никто
пока
еще,
Qui
y
répond!
Не
дал
ответа!
Paître
ou
ne
pas
paître
Пастись
иль
не
пастись,
Comme
disait
la
vache
à
laitre
Сказала
дойная
корова,
Empêtrée
dans
un
trépied
Запутавшись
в
треноге.
Traître
ou
ne
pas
pître
Пытать
иль
не
пытать,
Ainsi
pensait
l'arbitre
qui
se
sentait
Думал
арбитр,
чувствуя
себя
Piètre
et
laid
Никчемным
и
уродливым.
Mettre
ou
ne
pas
mettre
Кидать
иль
не
кидать
La
pièce
dans
le
parcmètre
Монету
в
паркомат,
Le
monde
en
sera-t-il
changé?
Изменится
ли
от
этого
мир?
Comment
faire
pour
être?
Как
же
быть?
Avoir
été,
peut-être
Быть
может,
побыть,
Avoir
le
beurre,
l'argent
du
beurre
Иметь
масло,
деньги
на
масло
Et
le
beurrier
И
масленку.
Être
ou
ne
pas
être
Быть
или
не
быть,
Telle
est
toujours
la
question
Вот
в
чём
вопрос,
дорогая,
Et
y
a
toujours
jamais
person
И
никто
пока
еще,
Qui
y
répond!
Не
дал
ответа!
Je
l'entends
venir,
Monseigneur,
retirons-nous
Я
слышу
его
приближение,
монсеньор,
давайте
удалимся.
Être
ou
ne
pas
être
Быть
или
не
быть,
Telle
est
la
question
Вот
в
чем
вопрос.
Est-il
plus
noble
à
l'âme
Благороднее
ль
духом
D'endurer
les
outrages
Сносить
удары
судьбы-злодейки,
De
la
fortune
que
de
prendre
les
armes
Иль
оказать
сопротивленье
Contre
un
océan
de
souffrance
Морю
бед,
Le
combattre
et
l'achever
И
в
борьбе
с
ним
найти
конец?
Mourir:
dormir,
rien
de
plus
Умереть
- уснуть,
и
только,
Par
le
sommeil
en
nous
s'achèvent
les
tourments
И
сном
сказать,
что
мы
покончили
Les
mille
atteintes
à
la
chair
portées
С
сердечной
болью
и
тысячами
Toute
l'âme
aspire
à
telle
consomption
Лишений,
наследством
бренной
плоти.
Mourir,
dormir,
dormir,
rêver
peut-être
Умереть
- уснуть...
уснуть...
а
может,
видеть
сны?
Mon
doux
Seigneur,
en
quelle
manière
Мой
милый
Господин,
каким
же
образом
Tout
ce
temps
s'est-il
vu
passer?
Все
это
время
прошло
незаметно?
Humblement,
je
vous
remercie
bien,
bien,
bien
Смиренно
благодарю
вас,
благодарю,
благодарю.
Monseigneur,
je
possède
un
souvenir
de
vous
depuis
longtemps
Монсеньор,
у
меня
есть
для
вас
давний
сувенир.
Je
désirais
vous
le
rendre.
Je
vous
prie
de
le
recevoir
à
présent
Я
хотел
бы
вернуть
его
вам.
Прошу
вас,
примите
его
сейчас.
Un
souvenir
de
moi?
Сувенир
от
меня?
Non,
je
ne
me
souviens
pas,
je
ne
vous
ai
jamais
rien
donné
Нет,
не
помню,
я
никогда
ничего
вам
не
давал.
Mon
honoré
Seigneur,
vous
savez
bien
que
si
Мой
почтенный
Господин,
вы
же
знаете,
что
да,
Un
souvenir
assemblé
par
le
souffle
de
mots
si
doux
Сувенир,
собранный
дыханием
столь
нежных
слов,
Qu'il
demeure
aujourd'hui
riche
de
présents
Что
он
и
по
сей
день
богат
дарами.
Ces
mots,
reprenez-les,
leurs
parfums
Эти
слова,
заберите
их
обратно,
их
аромат
Sont
perdus
car
pour
une
âme
noble
Утрачен,
ибо
для
благородной
души
Les
richesses
ne
sont
qu'une
misère
Богатства
- лишь
нищета,
Quand
les
offre
un
cœur
indifférent
Когда
их
предлагает
равнодушное
сердце.
Tenez
Seigneur
Вот,
Господин.
Il
y
a
quelque
chose
de
pourri
Что-то
прогнило
Dans
le
royaume
d'aujourd'hui
В
сегодняшнем
королевстве.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: WILLIAM SHAKESPEARE, FERRER NINO (AGOSTINO FERRARI)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.