Текст и перевод песни Nino Manfredi - Viale Del Re
(Io
la
canto
ma
non
è
una
canzone)
(I
sing
it
but
it's
not
a
song)
(È
un'escursione
storica-romantica-toponomastica
per
le
strade
e
i
vicoli
della
memoria)
(It's
a
historical-romantic-toponymic
excursion
through
the
streets
and
alleys
of
memory)
(È
una
specie
di
viaggio
all'interno
del
mio,
come
dire,
del
miocardio)
(It's
a
kind
of
journey
into
my,
how
should
I
say,
myocardium)
(Eh
sì,
perché
si
era
vostro,
era
de
tutti)
(Oh
yes,
because
it
was
ours,
it
belonged
to
everyone)
Ogni
strada
de
'sta
città
Every
street
in
this
city
Specie
sotto
la
luna
Especially
under
the
moon
Per
il
gusto
de
famme
addanna'
For
the
pleasure
of
making
me
fall
Me
ricorda
quarcuna
Reminds
me
of
someone
Me
ricordo
che
ar
Pincio
Dorina
dagli
occhi
turchesi
I
remember
that
at
Pincio
Dorina
with
turquoise
eyes
Mi
giurò
eterno
amore
e
la
cosa
durò
un
par
de
mesi
Swore
eternal
love
to
me
and
it
lasted
a
couple
of
months
Via
Margutta
38
C
Via
Margutta
38
C
C'ho
baciato
Fiorenza
I
kissed
Fiorenza
there
Poi
'na
sera
dovetti
parti'
Then
one
evening
I
had
to
leave
Me
finì
la
licenza
My
leave
was
up
Marilù
s'affacciava
a
un
barcone
ar
quartiere
Salario
Marilù
was
looking
out
from
a
barge
in
the
Salario
district
Era
assai
innammorata
de
me,
ma
sposò
'n
antiquario
She
was
very
much
in
love
with
me,
but
she
married
an
antique
dealer
(Be',
sai,
so'
quelle
cose...)
(Well,
you
know,
that's
how
it
is...)
C'era
un
chiosco
che
più
non
c'è
There
was
a
kiosk
that's
no
longer
there
Verso
Porta
Maggiore
Towards
Porta
Maggiore
Là
co'
Giulia
pijavo
er
caffè
There
I
used
to
have
coffee
with
Giulia
Doppo
fatto
l'amore
After
making
love
Annabella
abitava
ar
Bersito
in
un
rez-de-chaussée
Annabella
lived
in
Bersito
in
a
ground
floor
apartment
E
metteva
le
corna
ar
marito,
ma
solo
co'
me
And
she
cheated
on
her
husband,
but
only
with
me
(Be',
solo
co'
me,
basta
credece)
(Well,
only
with
me,
if
you
believe
it)
Caterina
stava
più
in
là
Caterina
lived
a
little
further
away
A
via
Quattro
Fontane
At
Via
Quattro
Fontane
Pe'
sfamamme
rubava
ar
papà
To
feed
us
she
stole
bread
stamps
Li
bollini
der
pane
From
her
father
San
Lorenzo
me
parla
di
Elisa
e
del
suo
appuntamento
San
Lorenzo
reminds
me
of
Elisa
and
our
date
L'aspettai
e
lei
invece
restò
sotto
ar
bombardamento
I
waited
for
her
and
she
stayed
under
the
bombing
instead
(Eh
sì,
perché
la
vita
è
fatta
anche
di
questo)
(Oh
yes,
because
life
is
also
made
of
this)
(E
in
quel
momento
c'era
la
guerra)
(And
at
that
moment
there
was
the
war)
(E
siccome
io
non
so'
molto
portato
pe'
fa'
er
gueriero)
(And
as
I
am
not
very
good
at
being
a
warrior)
(Come
se
dice,
I
gave
myself:
me
so'
dato)
(As
they
say,
I
gave
myself:
I
surrendered)
(Dice:
ma
perché,
c'avevi
paura?)
(He
says:
but
why,
were
you
afraid?)
(Sì,
e
questo
è
il
bello)
(Yes,
and
that's
the
beauty
of
it)
(Perché
se
tutti
c'avessero
paura,
la
guerra
non
la
farebbe
più
nessuno)
(Because
if
everyone
were
afraid,
no
one
would
make
war
anymore)
Sara
stava
a
Cinecittà
Sara
lived
in
Cinecittà
In
un
bar
latteria
In
a
bar
lottery
La
Gestapo
la
venne
a
pija'
The
Gestapo
came
to
get
her
Perché
era
giudia
Because
she
was
Jewish
Margherita
faceva
la
girl
al
Teatro
Odescalchi
Margherita
was
a
girl
at
the
Teatro
Odescalchi
E
durante
le
prove
con
lei
me
inguattavo
nei
palchi
And
during
the
rehearsals
I
used
to
hide
in
the
boxes
with
her
(Be',
certo
che
Roma
è
una
città
unica)
(Well,
sure
that
Rome
is
a
unique
city)
(Io
tante
volte
me
domando
come
fanno
a
campà)
(I
often
wonder
how
they
manage
to
live)
(Quei
poveracci
che
non
vivono
a
Roma)
(Those
poor
people
who
don't
live
in
Rome)
(Dice:
ma
è
diventata
una
città
invivibile,
tutti
se
ne
vonno
anna')
(He
says:
but
it's
become
an
unlivable
city,
everyone
wants
to
leave)
(Ma
restano
tutti
qua!)
(But
they
all
stay
here!)
(È
il
fascino
della
Città
Eterna!)
(It's
the
charm
of
the
Eternal
City!)
(Io
per
esempio
sto
a
Roma
da
quando
so'
nato,
no?)
(For
example,
I've
been
in
Rome
since
I
was
born,
right?)
(E
c'ho
avuto
la
fortuna
di
restare
ragazzo
a
lungo)
(And
I
was
fortunate
enough
to
stay
a
boy
for
a
long
time)
(Per
cui
me
so'
innammorato
un
sacco
de
vorte)
(That's
why
I
fell
in
love
so
many
times)
(Ma
poi
quanno
vai
a
strigne)
(But
then
when
you
get
down
to
it)
(T'accorgi
che
gli
amori
so'
come
le
malattie)
(You
realize
that
loves
are
like
diseases)
(Te
ricordi
solo
quella
più
importante)
(You
only
remember
the
most
important
one)
Ogni
strada
de
'sta
città
Every
street
in
this
city
Me
ricorda
quarcuna
Reminds
me
of
someone
Ma
una
strada
la
devo
scansa'
But
there's
one
street
I
have
to
avoid
Specie
sotto
la
luna
Especially
under
the
moon
Ché
se
passo
pe'
viale
Trastevere,
viale
del
Re
Because
if
I
pass
through
Viale
Trastevere,
Viale
del
Re
Me
ne
moro,
Mari',
me
ricordo
sortanto
de
te
I'll
die,
Marie,
I
only
remember
you
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dino Verde, Antonio Farina
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.