Niño de Elche - Elegía (with El Chojin) - перевод текста песни на немецкий

Elegía (with El Chojin) - Niño de Elcheперевод на немецкий




Elegía (with El Chojin)
Elegie (mit El Chojin)
Yo quiero ser llorando el hortelano
Ich möchte weinend der Gärtner sein
De la tierra que ocupas y estercolas,
Der Erde, die du besetzt und düngst,
Compañero del alma, tan temprano.
Gefährte der Seele, so früh.
Alimentando lluvias, caracoles
Mit Regen fütternd, Schnecken
Y órganos mi dolor sin instrumento,
Und ohne Instrument meinen Schmerz,
A las desalentadas amapolas
Den mutlosen Mohnblumen
Daré tu corazón por alimento.
Geb ich dein Herz als Nahrung.
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
So viel Schmerz ballt sich in meiner Seite,
Que por doler me duele hasta el aliento.
Dass selbst mein Atem vor Schmerz schmerzt.
Un manotazo duro, un golpe helado,
Ein harter Schlag, ein eiskalter Stoß,
Un hachazo invisible y homicida,
Ein unsichtbarer, mörderischer Streich,
Un empujón brutal te ha derribado.
Ein brutaler Stoß warf dich nieder.
No hay extensión más grande que mi herida,
Keine Weite größer als meine Wunde,
Lloro mi desventura y sus conjuntos
Ich weine mein Unglück und seine Bündel,
Y siento más tu muerte que mi vida.
Und fühle deinen Tod mehr als mein Leben.
Ando sobre rastrojos de difuntos,
Ich gehe über Stoppeln von Toten,
Y sin calor de nadie y sin consuelo
Ohne Wärme von irgendwem, ohne Trost,
Voy de mi corazón a mis asuntos.
Geh ich von meinem Herzen zu meinen Dingen.
Temprano levantó la muerte el vuelo,
Früh erhob der Tod seinen Flug,
Temprano madrugó la madrugada,
Früh machte die Morgendämmerung sich auf,
Temprano estás rodando por el suelo.
Früh rollst du schon über den Boden.
No perdono a la muerte enamorada,
Ich vergebe nicht dem verliebten Tod,
No perdono a la vida desatenta,
Ich vergebe nicht dem unachtsamen Leben,
No perdono a la tierra ni a la nada.
Ich vergebe nicht der Erde noch dem Nichts.
En mis manos levanto una tormenta
In meinen Händen hebe ich einen Sturm
De piedras, rayos y hachas estridentes
Aus Steinen, Blitzen und kreischenden Äxten,
Sedienta de catástrofe y hambrienta
Durstend nach Katastrophe und hungrig.
Quiero escarbar la tierra con los dientes,
Ich will die Erde mit den Zähnen aufgraben,
Quiero apartar la tierra parte
Ich will die Erde Stück für Stück
A parte a dentelladas secas y calientes.
Mit trockenen, heißen Bissen auseinanderreißen.
Quiero minar la tierra hasta encontrarte
Ich will die Erde unterhöhlen, bis ich dich finde,
Y besarte la noble calavera
Und deinen edlen Schädel küssen,
Y desamordazarte y regresarte
Dich entknebeln und zurückbringen.
Volverás a mi huerto y a mi higuera:
Du wirst zurückkehren zu meinem Garten und Feigenbaum:
Por los altos andamios de mis flores
Auf den hohen Gerüsten meiner Blumen
Pajareará tu alma colmenera
Wird deine Seele summend flattern,
De angelicales ceras y labores.
Von engelhaften Wachsen und Arbeiten.
Volverás al arrullo de las rejas
Du kehrst zurück zum Gurren der Gitter
De los enamorados labradores.
Von verliebten Bauern.
Alegrarás la sombra de mis cejas,
Du wirst den Schatten meiner Brauen erheitern,
Y tu sangre se irá a cada lado
Und dein Blut wird nach beiden Seiten fließen,
Disputando tu novia y las abejas.
Um deine Braut und die Bienen streitend.
Tu corazón, ya terciopelo ajado,
Dein Herz, schon samten verwelkt,
Llama a un campo de almendras espumosas
Ruft ein Feld schäumender Mandeln,
Mi avariciosa voz de enamorado.
Meine gierige Stimme als Liebender.
A las aladas almas de las rosas...
Zu den geflügelten Seelen der Rosen...
De almendro de nata te requiero,:
Mandelbaum aus Sahne, ich beschwöre dich,
Que tenemos que hablar de muchas cosas,
Denn wir müssen über vieles reden,
Compañero del alma, compañero.
Gefährte der Seele, Gefährte.





Авторы: El Chojin, Niño De Elche, Tino Van Der Sman


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.