Текст и перевод песни Niño de Elche - Elegía (with El Chojin)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elegía (with El Chojin)
Элегия (с Эль Чохин)
Yo
quiero
ser
llorando
el
hortelano
Я
хочу
рыдать,
как
огородник
De
la
tierra
que
ocupas
y
estercolas,
На
земле,
что
ты
пашешь
и
удобришь,
Compañero
del
alma,
tan
temprano.
Мой
друг,
ушедший
так
рано.
Alimentando
lluvias,
caracoles
Кормлю
дожди,
улиток
Y
órganos
mi
dolor
sin
instrumento,
И
органы
моей
боли
без
инструмента,
A
las
desalentadas
amapolas
Поникшим
макам
Daré
tu
corazón
por
alimento.
Отдам
твое
сердце
в
пищу.
Tanto
dolor
se
agrupa
en
mi
costado,
Такая
боль
кипит
во
мне,
Que
por
doler
me
duele
hasta
el
aliento.
Что
даже
дыхание
приносит
муки.
Un
manotazo
duro,
un
golpe
helado,
Суровый
удар,
смертельный
удар,
Un
hachazo
invisible
y
homicida,
Невидимый,
убийственный
топор,
Un
empujón
brutal
te
ha
derribado.
Жестокий
толчок
сбил
тебя
с
ног.
No
hay
extensión
más
grande
que
mi
herida,
Нет
раны
шире,
чем
моя,
Lloro
mi
desventura
y
sus
conjuntos
Оплакиваю
свою
беду
и
горе,
Y
siento
más
tu
muerte
que
mi
vida.
И
смерть
твоя
больнее
жизни
моей.
Ando
sobre
rastrojos
de
difuntos,
Хожу
по
следам
умерших,
Y
sin
calor
de
nadie
y
sin
consuelo
И
без
тепла,
без
утешения
Voy
de
mi
corazón
a
mis
asuntos.
Иду
от
сердца
к
делам
своим.
Temprano
levantó
la
muerte
el
vuelo,
Рано
смерть
поднялась
в
небо,
Temprano
madrugó
la
madrugada,
Рано
рассвело
утро,
Temprano
estás
rodando
por
el
suelo.
Рано
ты
лежишь
на
земле.
No
perdono
a
la
muerte
enamorada,
Не
прощу
смерти
влюбленной,
No
perdono
a
la
vida
desatenta,
Не
прощу
жизнь
невнимательную,
No
perdono
a
la
tierra
ni
a
la
nada.
Не
прощу
ни
землю,
ни
пустоту.
En
mis
manos
levanto
una
tormenta
В
моих
руках
поднимается
буря
De
piedras,
rayos
y
hachas
estridentes
Из
камней,
молний
и
грохочущих
топоров
Sedienta
de
catástrofe
y
hambrienta
Жаждущая
катастроф
и
голодная
Quiero
escarbar
la
tierra
con
los
dientes,
Хочу
рыть
землю
зубами,
Quiero
apartar
la
tierra
parte
Хочу
разгребать
землю
часть
A
parte
a
dentelladas
secas
y
calientes.
За
частью
сухими
и
горячими
укусами.
Quiero
minar
la
tierra
hasta
encontrarte
Хочу
копать
землю,
пока
не
найду
тебя
Y
besarte
la
noble
calavera
И
поцелую
твой
благородный
череп
Y
desamordazarte
y
regresarte
И
освобожу
тебя
от
оков
и
верну
тебя
Volverás
a
mi
huerto
y
a
mi
higuera:
Ты
вернешься
в
мой
сад
и
к
моей
смоковнице:
Por
los
altos
andamios
de
mis
flores
По
высоким
лесам
моих
цветов
Pajareará
tu
alma
colmenera
Твоя
душа,
подобная
улью,
будет
витать
De
angelicales
ceras
y
labores.
Из
ангельского
воска
и
трудов.
Volverás
al
arrullo
de
las
rejas
Ты
вернешься
в
шепот
решеток
De
los
enamorados
labradores.
Влюбленных
земледельцев.
Alegrarás
la
sombra
de
mis
cejas,
Ты
порадуешь
тень
моих
бровей,
Y
tu
sangre
se
irá
a
cada
lado
И
твоя
кровь
устремится
в
каждую
сторону
Disputando
tu
novia
y
las
abejas.
Разделяя
твою
возлюбленную
и
пчел.
Tu
corazón,
ya
terciopelo
ajado,
Твое
сердце,
уже
изношенный
бархат,
Llama
a
un
campo
de
almendras
espumosas
Зовет
на
миндальное
поле
Mi
avariciosa
voz
de
enamorado.
Мой
алчный
голос
влюбленного.
A
las
aladas
almas
de
las
rosas...
К
крылатым
душам
роз...
De
almendro
de
nata
te
requiero,:
Я
вызываю
тебя,
миндаль
из
сливок:
Que
tenemos
que
hablar
de
muchas
cosas,
У
нас
столько
всего
обсудить,
Compañero
del
alma,
compañero.
Друг
мой,
мой
друг.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: El Chojin, Niño De Elche, Tino Van Der Sman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.