A Legpestibb -
Bankos
,
Nks
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Legpestibb
Der Pestigste
Aki
a
legpestibb
annak
a
szeme
mindig
vérben
úszik,
Wer
der
Pestigste
ist,
dessen
Augen
schwimmen
immer
in
Blut,
Az
emberek
méregetik
reggel
ahogy
a
tivornyából
haza
kúszik,
Die
Leute
mustern
ihn
morgens,
wie
er
aus
der
Spelunke
nach
Hause
kriecht,
Délelőtt
fel
se
kel
ma
úgyse
viszi
sokra,
Vormittags
steht
er
nicht
auf,
heute
wird
er
es
sowieso
nicht
weit
bringen,
Buszon
a
metrón
a
kapaszkodót
nullkézzel
fogja,
Im
Bus
und
in
der
Metro
hält
er
sich
mit
null
Händen
an
der
Haltestange
fest,
A
liftbe
pisál,
nem
kapkod
be
viagrát,
Er
pinkelt
in
den
Aufzug,
schluckt
kein
Viagra,
Az
összes
kalauzt
végig
szívatná,
mert
úgy
kész
van
mint
Visegrád
Er
würde
alle
Kontrolleure
verarschen,
weil
er
so
fertig
ist
wie
Visegrád,
A
láda
sör
neki
desszert
a
hideg
rázza
át
ma
egész
Pestet
Die
Kiste
Bier
ist
für
ihn
Dessert,
die
Kälte
schüttelt
heute
ganz
Pest,
A
vére
mégis
forró,
mint
egy
lávalámpa,
Sein
Blut
ist
dennoch
heiß,
wie
eine
Lavalampe,
A
tekintete
rideg
csak
a
maga
módján
emlékszik
Sein
Blick
ist
kalt,
er
erinnert
sich
nur
auf
seine
Art,
Pedig
belül
szelíd
de
azért
teszi
a
szépet
ez
tetszik
Doch
innerlich
ist
er
sanft,
aber
er
gibt
sich
cool,
das
gefällt
mir,
Mindig
középre
költözik
hosszú
sötét
mint
egy
féknyom
Er
zieht
immer
ins
Zentrum,
lang
und
dunkel
wie
eine
Bremsspur,
Féltékeny
a
szembejövőkre
látod
a
száján
a
habot
Er
ist
neidisch
auf
die
Entgegenkommenden,
du
siehst
den
Schaum
vor
seinem
Mund,
Mint
a
veszett
kutyán,
a
sintéren
a
gazdája
kivágta
Wie
bei
einem
tollwütigen
Hund,
den
der
Hundefänger
seines
Besitzers
entrissen
hat,
Mély
pincét
keres
a
kulcsot
lenyeli
miután
magára
zárta.
Er
sucht
einen
tiefen
Keller,
schluckt
den
Schlüssel,
nachdem
er
sich
eingeschlossen
hat.
Barlangot
ás
a
földbe
és
oda
képzeli
be
mindenét
Er
gräbt
eine
Höhle
in
die
Erde
und
stellt
sich
dort
alles
vor,
Sejti
csak
egy
potyautas,
nem
fizetett
meg
semmiért.
Er
ahnt,
dass
er
nur
ein
blinder
Passagier
ist,
er
hat
für
nichts
bezahlt.
A
bőre
mint
az
olajos
halé
a
szeme
mint
a
kaméleon
Seine
Haut
ist
wie
die
eines
öligen
Fisches,
seine
Augen
wie
die
eines
Chamäleons,
A
zsebébe
egy
marék
apró
minden
utcát
már
húgyszagról
felismer
In
seiner
Tasche
eine
Handvoll
Kleingeld,
er
erkennt
jede
Straße
am
Uringestank,
A
Hustlerbe
lapoz
bele
nem
a
blikkbe
Er
blättert
im
Hustler,
nicht
in
der
Bild,
Gyorsbüfében
hasszel
aztán
elpöcköli
a
csikket
Isst
im
Schnellimbiss
Haselnüsse
und
schnippt
dann
die
Kippe
weg,
A
Dzsekije
műbőr
a
koszos
kirakatüveg
neki
a
tükör,
Seine
Jacke
ist
aus
Kunstleder,
das
schmutzige
Schaufenster
ist
sein
Spiegel,
és
potenciális
ügyfele
az
összes
buta
kis
mű
nő...
und
potenzielle
Kunden
sind
all
die
dummen
kleinen
Plastik-Frauen...
Füstszűrő
helyett
csiga
minden
kirakat
tőle
fika
Statt
eines
Filters
hat
er
eine
Schnecke,
jedes
Schaufenster
ist
für
ihn
Dreck,
Mikor
má'
alszik
a
város
és
az
ürességtől
kong,
Wenn
die
Stadt
schon
schläft
und
vor
Leere
hallt,
Mint
a
kripta.
Motoszkál
az
elfojthatatlan
dinamika
benne.
Wie
eine
Gruft.
In
ihm
regt
sich
die
unbändige
Dynamik.
Dzsentribb,
a
leg
Gentrigste,
der
Bentibb,
a
leg
Innigste,
der
Szexibb,
a
leg
Sexyste,
der
Pestibb,
a
leg
Pestigste,
der
Dzsentribb,
a
leg
Gentrigste,
der
Bentibb,
a
leg
Innigste,
der
Szexibb,
a
leg
Sexyste,
der
Mert
Ő
szakasztott
Rocco
Weil
er
Rocco
wie
aus
dem
Gesicht
geschnitten
ist,
Ahogy
beállt
mindig
ott
lóg
a
nyakába
pár
szakadt
lotyó
a
blokkbó'
Wenn
er
betrunken
ist,
hängen
immer
ein
paar
kaputte
Schlampen
aus
dem
Block
an
seinem
Hals,
Ha
kapás
van
Ő
beránt,
Wenn
er
einen
Fang
hat,
zieht
er
ihn
rein,
Csak
kupét
vezet
nem
sedant
úgy
parkol
be
mint
egy
szenátor
Er
fährt
nur
Coupé,
keinen
Sedan,
er
parkt
ein
wie
ein
Senator,
De
a
cuccért
max
2 utcát
szel
át
mint
a
Predator.
Aber
für
den
Stoff
durchquert
er
maximal
2 Straßen
wie
der
Predator.
A
placcon
vadászik,
Er
jagt
auf
dem
Platz,
Az
árnyékától
ázik
szét
a
fal
Von
seinem
Schatten
weicht
die
Wand
auf,
De
sose
parázik
a
zsekától
Aber
er
hat
nie
Angst
vor
den
Bullen,
Mindennap
kőre
tép
csontra
kész,
a
szövegétől
olvad
szét
a
csőcselék,
Jeden
Tag
ist
er
steinbreit,
fix
und
fertig,
von
seinem
Text
schmilzt
die
Unterschicht
dahin,
A
csorda
nézi
azt
hogy
hova
menetel
az
alfa
hím,
Die
Horde
schaut
zu,
wohin
das
Alpha-Männchen
marschiert,
Hogy
mi
az
amit
a
falra
ír,
itt
nincs
szajha
rím
mert
Ő
a
Legeslegpestibb
itt.
Was
er
an
die
Wand
schreibt,
hier
gibt
es
keine
Schlampenreime,
denn
er
ist
der
Allerpestigste
hier.
Ő
csak
egy,
de
lehet
hogy
ő
a
leg,
Er
ist
nur
einer,
aber
vielleicht
ist
er
der,
A
törzsvendégek
között
valahogy
megy
de
a
beton
tömlöc
mindig
vissza
köszön
Unter
den
Stammgästen
geht
es
irgendwie,
aber
der
Betonknast
grüßt
immer
zurück,
Végül
a
vonaton
feszülve
ülcsak
betépve
ül
az
érdek
válasszon
ha
több
irány
az
útjába
kerül.
Schließlich
sitzt
er
angespannt
im
Zug,
nur
bekifft
sitzt
er,
die
Interessen
sollen
wählen,
wenn
mehrere
Richtungen
seinen
Weg
kreuzen.
A
villamos
sínek
kattogása
olyan
neki
mint
a
szinkópa,
a
kerülete
irányítószáma
pinkódja
Das
Klicken
der
Straßenbahnschienen
ist
für
ihn
wie
eine
Synkope,
die
Postleitzahl
des
Bezirks
ist
sein
PIN-Code,
Hogy
a
nagy
kín
tócsa,
szippant
egy
kicsit
a
szmogból
és
máris
a
szinti
szindróma
pótol
Dass
die
große
Notlache,
er
zieht
ein
wenig
am
Smog
und
schon
ersetzt
das
Synthesizer-Syndrom,
Nem
hódít
és
nem
hódol
mer
szerinte
jó
itt
Er
erobert
nicht
und
ergibt
sich
nicht,
denn
er
findet
es
gut
hier,
Tőle
megtudhatod
hogy
mit
ér
a
flaszteron
a
gógyi
Von
ihm
erfährst
du,
was
der
Penner
auf
dem
Pflaster
wert
ist,
Ő
mindent
kéz
alatt
intéz
Er
regelt
alles
unter
der
Hand,
Lop
de
nem
szalad
el
kiszedi
a
csipogót
úgy
hogy
nem
szakad
el
a
farmer
Er
klaut,
aber
rennt
nicht
weg,
er
entfernt
den
Piepser,
ohne
dass
die
Jeans
reißt,
Mindent
fel
fal
szeme,
arra
bólint
hogy
el
szalaszt
meg
zene
Er
frisst
alles
auf,
seine
Augen,
er
nickt
dazu,
dass
er
Musik
verpasst,
Nem
tágít
mert
itt
legalább
meg
van
mindene.
Er
weicht
nicht,
weil
er
hier
zumindest
alles
hat.
Az
élő
úti
kalauz
a
beton
korszakok
vándora
Der
lebende
Reiseführer,
der
Wanderer
der
Beton-Epochen,
Az
éjszakai
járatok
túsza
az
egyetlen
megszállottja
Die
Geisel
der
Nachtfahrten,
der
einzige
Besessene,
Saját
magának,
a
barátokat
az
önzés
falta
fel
a
rokonokat
az
irigység
vette
magához
és
üldözte
el
Von
sich
selbst,
die
Freunde
hat
die
Selbstsucht
aufgefressen,
die
Verwandten
hat
der
Neid
an
sich
genommen
und
vertrieben.
Dzsentribb,
a
leg
Gentrigste,
der
Bentibb,
a
leg
Innigste,
der
Szexibb,
a
leg
Sexyste,
der
Pestibb,
a
leg
Pestigste,
der
Dzsentribb,
a
leg
Gentrigste,
der
Bentibb,
a
leg
Innigste,
der
Szexibb,
a
leg
Sexyste,
der
A
legpestibb
olyan
mint
az
ördög,
aki
sosem
alszik
és
nem
kerget
álmot,
egy
mondatából
se
hagyja
ki
azt
a
szót
hogy
"vágod?"
Der
Pestigste
ist
wie
der
Teufel,
der
niemals
schläft
und
keine
Träume
jagt,
er
lässt
in
keinem
Satz
das
Wort
"verstehst
du?"
aus,
Mire
megadnád
a
számod
kicsörget
hogy
hívjad
vissza
Bevor
du
ihm
deine
Nummer
geben
würdest,
lässt
er
es
klingeln,
damit
du
zurückrufst,
A
lányokat
mindig
máshoz
cipeli
fel
Die
Mädchen
schleppt
er
immer
zu
anderen
hoch,
A
halott
királyokat
csak
a
stexről
ismeri
fel.
Die
toten
Könige
erkennt
er
nur
am
Stoff.
Mer
hogyha
gázvan
ő
a
legtovább
marad
Denn
wenn
es
brenzlig
wird,
bleibt
er
am
längsten,
Nem
mintha
ő
lenne
itt
a
legnagyobb
darab
de
legalább
tudja
mitjelent
ugat
vagy
harap
Nicht,
dass
er
hier
das
größte
Stück
wäre,
aber
zumindest
weiß
er,
was
bellen
oder
beißen
bedeutet,
Fuck-ot
mutat
a
nyugatnak
inkább
marad
báró
Er
zeigt
dem
Westen
den
Finger,
bleibt
lieber
Baron,
A
keleti
blokk
legszebb
csillagáról
szövi
az
álmokat
Vom
schönsten
Stern
des
Ostblocks
träumt
er,
Pedig
a
mosolya
hamis,
Dabei
ist
sein
Lächeln
falsch,
Falánk
azt
hiszi
a
bab
is
hús
Er
ist
gierig,
glaubt,
dass
Bohnen
auch
Fleisch
sind,
Az
is
kamu
ahogy
néz
Auch
wie
er
schaut,
ist
gelogen,
Jó
rappet
kér
de
gagyit
húz
Er
will
guten
Rap,
aber
zieht
miesen,
Százszorvágta
már
fel
az
ereit
az
álmok
üvegén
Hundertmal
hat
er
sich
schon
die
Adern
an
den
Scherben
der
Träume
aufgeschnitten,
Az
ébredés
ébreszti
rá
itt
a
mindennapi
felismerés
Das
Erwachen
weckt
ihn
zur
alltäglichen
Erkenntnis,
Ez
a
nap
sem
az
amikor
bármit
elkezdhetne
Auch
dieser
Tag
ist
nicht
der,
an
dem
er
irgendetwas
beginnen
könnte,
Suttog
a
belső
nerohanj
előre
a
vesztedbe
Es
flüstert
das
Innere,
renn
nicht
vorwärts
in
dein
Verderben,
A
galambok
a
tenyeréből
esznek
csak
piti
kalandok
esnek
meg
Die
Tauben
fressen
aus
seiner
Hand,
es
passieren
ihm
nur
kleine
Abenteuer,
Vele
de
Colombo
úgyis
aláveti
majd
a
tesztnek
Aber
Colombo
wird
ihn
sowieso
dem
Test
unterziehen,
és
amit
lehet
rákennek
und
was
möglich
ist,
wird
ihm
angehängt,
Hiába
kérdezi
hogy
hát
ennek
meg
mi
a
rák
kellett?
Vergeblich
fragt
er,
was
zum
Teufel
das
sollte?
Az
állam
nem
finanszírozza
a
vád
ezlett
Der
Staat
finanziert
die
Anklage
nicht,
das
ist
bekannt.
A
leg
a
leg
a
leg
a
leg
a
leg
a
leg
a
leg
Der
der
der
der
der
der
der
Dzsentribb,
a
leg
Gentrigste,
der
Bentibb,
a
leg
Innigste,
der
Szexibb,
a
leg
Sexyste,
der
Pestibb,
a
leg
Pestigste,
der
Dzsentribb,
a
leg
Gentrigste,
der
Bentibb,
a
leg
Innigste,
der
Szexibb,
a
leg
Sexyste,
der
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Balazs Zsiga, Robert Dulna
Альбом
*****
дата релиза
01-10-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.