Nks feat. Bankos - Kerekerdő - перевод текста песни на немецкий

Kerekerdő - Bankos , Nks перевод на немецкий




Kerekerdő
Runder Wald
Aha, kerekerdő...
Aha, Runder Wald...
Ez itt a kerekerdő kicsi pincsi
Das ist der Runde Wald, kleine Pussy
Ahol az ordas farkasok a stricik a szemedet nyisd ki
Wo die reißenden Wölfe die Zuhälter sind, reiß deine Augen auf
És jól nézd meg, hogy mi van, mert csapdába kerülsz, hogyha megcsal a szimat
Und sieh genau hin, was los ist, denn du gerätst in eine Falle, wenn dich dein Geruchssinn täuscht
Mindig más bőrét nyúzd le, ez a dzsungel divat
Zieh immer die Haut anderer ab, das ist die Dschungelmode
Akkor van gáz, ha az állatok királya hívat
Es gibt Ärger, wenn der König der Tiere dich ruft
Itt nem mindegy, hogy ki vagy, bambi vagy szimba, mert rosszul végződhet a randi
Hier ist es nicht egal, wer du bist, Bambi oder Simba, denn das Date kann schlecht enden
Ha a tisztás nem túl tiszta neked annyi, a rangidősre hallgat csak a falka, a vadászösztön ragadozóvá tesz, hogyha tarka a bundád elbújtat az erdő
Wenn die Lichtung nicht ganz sauber ist, bist du dran, die Meute hört nur auf den Rangältesten, der Jagdinstinkt macht dich zum Raubtier, wenn dein Fell bunt ist, versteckt dich der Wald
Ha rikító, kidob magából
Wenn es grell ist, wirft er dich raus
Vérszagot hordoz a szellő. Egy zápor könnyen elmos (most) nem lehetsz álmos, mert a sötétben világítanak a szemek, mint a prizma
Der Wind trägt Blutgeruch. Ein Regenschauer kann es leicht wegspülen (jetzt) du darfst nicht schläfrig sein, denn im Dunkeln leuchten die Augen wie Prismen
Szagokká vállnak a színek, rabokká a tagok, csalókká a gyávák, halottá az ártatlanok
Farben werden zu Gerüchen, Glieder zu Gefangenen, Feiglinge zu Betrügern, Unschuldige zu Toten
Te is csak bent élő túsz vagy, itt pusztulsz meg, azért gyúrsz, hogy úszd meg...
Du bist auch nur eine lebende Geisel hier drinnen, du stirbst hier, deshalb trainierst du, um davonzukommen...
Kerekerdő gyárkéményből felhő a fák súgják, hogy fertő a réten minden eldől éjjel bódít a mező meghódít az erő. Ragadozó lett, aki itt velünk együtt felnőtt
Runder Wald Wolke aus Fabrikschornstein die Bäume flüstern, dass es verseucht ist auf der Wiese entscheidet sich alles nachts berauscht die Flur die Kraft erobert. Zum Raubtier wurde, wer hier mit uns zusammen aufwuchs
Neon betűk árnyé - kában tetovált számok a bundában
Neon Buchstaben im Schatten tätowierte Zahlen im Fell
Itt nem számít a színed, hogy ki vagy, csak akkor van szerencséd, ha a fegyver kihagy
Hier zählt deine Hautfarbe nicht, wer du bist, du hast nur Glück, wenn die Waffe versagt
Kerek bölcső, elringat az erdő, sötét mesét szőnek a szájak, van, aki fogakat kap, van, aki szárnyat
Runde Wiege, der Wald wiegt dich ein, dunkle Märchen spinnen die Münder, manche bekommen Zähne, manche Flügel
Az állva maradt, a dzsungel könyve. Hiába van új a nap alatt, hogyha nekünk csak a dzsungel jön be
Der, der stehen blieb, das Buch des Dschungels. Es gibt zwar Neues unter der Sonne, aber uns gefällt nur der Dschungel
Azt suttogják a fák, hogy a dögevőknek könnyebb lett, de azt nem mondják el, hogy ők ilyen magasra hogy nőttek meg. Ti meg álmokat szőttetek, hátha azok hátán megszökhettek
Die Bäume flüstern, dass es für die Aasfresser leichter geworden ist, aber sie sagen nicht, wie sie so groß geworden sind. Und ihr habt Träume gesponnen, vielleicht könnt ihr auf ihren Rücken fliehen
Nyitva felejtett csapdák, ragadozók a friss nyomokon, csorog a nyáluk, de büszkék rá, mert mind rokon
Offen gelassene Fallen, Raubtiere auf frischen Spuren, ihnen läuft der Speichel, aber sie sind stolz darauf, denn sie sind alle verwandt
Kotródj, vagy szokd meg a damilt, ami húz, mert nem kell tanítani a húsnak, hogy bunda vagy panír - panel blues vagy dzsungel tam-tam. Panel blues vagy dzsungel tam-tam
Hau ab oder gewöhn dich an die Angelschnur, die zieht, denn man muss dem Fleisch nicht beibringen, ob es Fell oder Panier ist - Plattenbau-Blues oder Dschungel-Tamtam. Plattenbau-Blues oder Dschungel-Tamtam
Az óriások üveghegyekben laknak, zajt hallgatnak, tábortüzet raknak, feláldoznak egy-két szüzet, a folyókba ürítik az ürüléküket, lüktet a kipufogók bűze, túl az Óperencián
Die Riesen wohnen in Glasbergen, hören Lärm, machen Lagerfeuer, opfern ein paar Jungfrauen, entleeren ihren Unrat in die Flüsse, der Gestank der Auspuffrohre pulsiert, jenseits von Óperencia
Azt hiszik övék, ami a természet lágy ölén terem, rád kacsintanak, aztán szájkosarat raknak rád
Sie glauben, ihnen gehört, was auf den sanften Schoß der Natur wächst, sie zwinkern dir zu und legen dir dann einen Maulkorb an
Próbáld megenni, hogy a méz nem marad a hasén, nem sétagalopp a kasta, aki lusta az halott. Az a szakma, hogy nem hagyod ott a fogadat, csak a vadászkopók járnak frakkba, nekünk csak ez maradt
Versuch zu verstehen, dass der Honig nicht auf ihren Bauch bleibt, es ist kein Spaziergang, wer faul ist, ist tot. Das ist der Beruf, dass du deine Zähne nicht dort lässt, nur die Jagdhunde tragen Frack, uns ist nur das geblieben
Mint a befagyott tóban a halakat a jég alatt, minket átvertek, odakint eladtak mindent kéz alatt
Wie die Fische im zugefrorenen See unter dem Eis, wurden wir betrogen, draußen wurde alles unter der Hand verkauft
Oké, szabad égbolt, súgd meg szépen, hogy kerekerdő, hol a legszakadtabb a közeped, ahol dúlnak az emberevők
Okay, freier Himmel, sag mir leise, Runder Wald, wo ist deine Mitte am zerrissensten, wo die Menschenfresser wüten
Ki a következő irtott kártevő vagy védett faj, hajtóvadászatra melyikőnk kell, mikor lemegy a nap
Wer ist der nächste ausgerottete Schädling oder geschützte Art, wer von uns muss zur Treibjagd, wenn die Sonne untergeht
Ki az, akit a falka fal fel és nincs több bocsánat, csak szédelgünk, kergetjük körbe a futó rácsokat. A cirkuszi ketrecben, kígyózunk a műfák ágain, rég a zebrákra kentük a lakomák csíkjait
Wer ist der, den die Meute auffrisst und es gibt keine Vergebung mehr, wir taumeln nur, jagen die laufenden Gitter im Kreis. Im Zirkuskäfig schlängeln wir uns auf den Ästen der künstlichen Bäume, wir haben längst die Zebras mit den Streifen der Festessen bemalt
A váróba zárkózunk be, pókcsápok a lábaink, csak a vágóhídi lényektől élethűek az álmaink. Vérfoltok a bundákon, három lyuk a terrormaszkon, fulladunk, mint a halak a levegőn, tetemek az aszfalton
Wir schließen uns im Wartezimmer ein, Spinnenbeine sind unsere Beine, nur von den Schlachthofwesen sind unsere Träume lebensecht. Blutflecken auf den Fellen, drei Löcher in der Terrormaske, wir ersticken wie Fische an der Luft, Leichen auf dem Asphalt
helyen csak bajt hozunk, mint a fekete kandúrok ránk, hegyen-völgyön át, dagad a hold, ásít a világ
An einem guten Ort bringen wir nur Unglück, wie die schwarzen Kater uns, über Berg und Tal, der Mond schwillt an, die Welt gähnt
Fennhordjuk bölcsen, mint az agyarán gazdagodott elefánt, fogságban születünk, a természetfilmek nevelnek már
Wir tragen es weise, wie ein Elefant, der an seinen Stoßzähnen reich geworden ist, wir werden in Gefangenschaft geboren, die Naturfilme erziehen uns schon
...Bibliaként hatnak, de majd elmúlik, valami vakít, kihalt folyosón visz az útig
...Sie wirken wie eine Bibel, aber es wird vergehen, etwas blendet, auf einem ausgestorbenen Flur führt es zur Straße
...az éhség vezet, nem a szerelem
...der Hunger führt, nicht die Liebe
Farkas tör a pásztorra, rejtőzünk az állatkertben
Ein Wolf greift den Hirten an, wir verstecken uns im Zoo
A válaszok ölnek, az igazság néha fáj, elkapnak, összerogyunk, könyökkel a térdükkel a földbe taposnak. Bankos nem a prém, a sima bőrvadász
Die Antworten töten, die Wahrheit tut manchmal weh, sie fangen uns, wir brechen zusammen, mit den Ellbogen und Knien stoßen sie uns in den Boden. Bankos ist nicht das Fell, der glatte Lederjäger
Visz a parancs, visszavág a természet, teljesül a revans
Der Befehl führt, die Natur schlägt zurück, die Revanche erfüllt sich
Kerekerdő gyárkéményből felhő a fák súgják, hogy fertő a réten minden eldől éjjel bódít a mező meghódít az erő. Ragadozó lett, aki itt velünk együtt felnőtt
Runder Wald Wolke aus Fabrikschornstein die Bäume flüstern, dass es verseucht ist auf der Wiese entscheidet sich alles nachts berauscht die Flur die Kraft erobert. Zum Raubtier wurde, wer hier mit uns zusammen aufwuchs
Neon betűk árnyé - kában tetovált számok a bundában. Itt nem számít a színed, hogy ki vagy, csak akkor van szerencséd, ha a fegyver kihagy
Neon Buchstaben im Schatten tätowierte Zahlen im Fell. Hier zählt deine Hautfarbe nicht, wer du bist, du hast nur Glück, wenn die Waffe versagt





Авторы: Balazs Zsiga, Robert Dulna


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.