Текст и перевод песни Nks & Killakikitt - Ön Kinél Bankol?
Ön Kinél Bankol?
В каком банке у тебя счёт?
Pörög
az
agyam,
pedig
nem
is
ittam
kávét.
Голова
кругом,
хотя
кофе
я
и
не
пил.
A
szemüvegemet
feldobom,
és
egyből
minden
HD.
Надеваю
очки
— и
всё
вокруг
в
HD.
Úgy
volt,
nem
rabolok
bankot,
mert
kaptam
melót
a
SPAR-nál,
most
meg
az
ágyon
a
fegyver,
a
maszkom
meg
ott
a
párnán.
Решил
было
не
грабить
банки
— устроился
в
«СПАР»,
но
вот
он
я,
лежу,
пушка
на
кровати,
маска
на
подушке.
Túl
sok
a
számla,
de
nem
fogok
nélkülözni,
hogyha
kell,
a
zsekák
vérébe'
fogok
ma
még
fürödni.
Счетов
— уйма,
но
голодать
не
буду:
если
придётся,
то
сегодня
же
искупаюсь
в
крови
этих
уродов.
Amire
készülünk
a
brigáddal,
az
kriminális,
és
a
kár,
amit
okozunk,
az
nem
lesz
minimális.
Задумали
мы
с
бригадой
дельце
не
простое.
Ущерб,
детка,
будет
не
минимальный,
а
колоссальный.
Hidd
el,
nagyobbat
alakítok
majd,
mint
Gene
Hackman.
Вот
увидишь,
малышка,
я
заткну
за
пояс
самого
Джина
Хэкмена.
Mindig
elvégeztem
a
melót,
sose
linkeltem,
a
táskámban
meglepetés
van,
mint
egy
Kinderben.
Работу
всегда
выполнял
чисто,
без
косяков.
В
моей
сумке,
как
в
«Киндер-сюрпризе»,
для
тебя
сюрприз.
Hív
a
spfőr,
a
kocsiban
ül
már
mindenki.
Звонит
водила,
все
уже
в
машине.
Szeva
Tirpa,
pacsi,
meg
neked
is
písz,
Zenki!
Здорово,
Тирпа,
дай
пять!
И
тебе
пушку,
Зенки!
Megint
az
NKS
meg
a
Killakikitt
együtt,
Nosival
a
széfet
mi
cafatokra
szedjük.
NKS
снова
с
Killakikitt,
и
вместе
с
Носи
мы
разнесём
этот
сейф
вдребезги.
Villog
majd
a
kék
fény,
sok
fánkzabáló
észlény
ki
lesz
vezényelve,
hogy
elkapnak,
kész
tényként
kezelik.
Замигают
синие
мигалки,
куча
олухов
в
форме
будут
ловить
нас,
как
будто
это
дело
решённое.
Mi
lennénk
nekik
a
trófea,
de
ez
itt
a
BRIGÁD!
Хотят
сделать
из
нас
трофей?
Да
мы
же
— БРИГАДА!
AZA,
mérd
az
időt
stopperral!
АЗА,
засекай
время!
Fel
a
maszkot,
mint
Jim
Carrey,
öt
percünk
van,
linkelni
nincs
idő!
Маски
на
лица,
как
у
Джима
Кэрри!
У
нас
пять
минут,
тянуть
нельзя!
Berúgom
az
ajtót.
Вышибаю
дверь.
Gyerünk,
mindenki
a
földre!
Всем
на
пол!
Kilenc
óra
ötven,
az
esélyünk
minden
kibebaszott
másodperccel
csökken!
(csökken)
Ver
a
víz,
a
homlokomról
folyik
bele
a
szemembe,
a
szívem
gőzerővel
pumpálja
a
vért
az
erekbe.
Девять
часов
пятьдесят.
С
каждой
чёртовой
секундой
наши
шансы
тают!
(тают).
Сердце
бешено
гонит
кровь
по
венам,
пот
заливает
глаза.
Rámold
bele
a
lét,
me'
valakit
kicsinálok
ma!
Берегись,
сейчас
кто-то
отправится
на
тот
свет!
Hiába
nézel
úgy
a
szemembe,
ha
jó
leszel
elengedlek,
de
most
túsz
vagy,
és
én
a
végzet!
Не
смотри
на
меня
так,
детка.
Будь
ты
паинькой
— отпустил
бы.
Но
ты
— заложница,
а
я
— твоя
судьба!
Na,
mutasd
szépen
az
utat
a
széfhez!
Так,
показывай,
где
у
вас
тут
сейф!
Lenni
vagy
nem
lenni
a
tét
ez!
Быть
или
не
быть
— вот
в
чём
вопрос!
Most
megtudhatjátok,
hogy
a
Brigád
kinél
bankol!
Сейчас
вы
узнаете,
в
каком
банке
у
Бригады
счёт!
Most
megtudhatjátok,
hogy
a
Brigád
kinél
bankol!
Сейчас
вы
узнаете,
в
каком
банке
у
Бригады
счёт!
Most
megtudhatjátok,
hogy
a
Brigád
kinél
bankol!
Сейчас
вы
узнаете,
в
каком
банке
у
Бригады
счёт!
Most
megtudhatjátok,
hogy
a
Brigád
kinél
bankol!
Сейчас
вы
узнаете,
в
каком
банке
у
Бригады
счёт!
Tizenhárom-huszonnyolc-kettőskereszt.
Тринадцать-двадцать
восемь-двойной
крест.
De
kamu
a
pin-kód,
ebbe
a
bunkóba
kettőt
eresztek.
Фиктивный
PIN-код.
Да
я
в
эту
сволочь
два
раза
попаду!
Hé,
Tirpa,
amíg
dinamitból
keresztet
vetek
a
páncélra,
addig
aki
megmozdul,
tedd
a
sírba.
Эй,
Тирпа,
пока
я
укладываю
на
броню
динамит
крестом,
ты
пристрели
любого,
кто
шелохнётся.
Símaszk,
9:
56
van,
robban
a
bombánk,
nagyobbat
szól,
mint
a
tankok
56-ban.
Горнолыжная
маска,
9:56,
бомба
взрывается
с
грохотом
танков
в
пятьдесят
шестом.
Több
a
kp
itt,
mint
Dubaiban,
két
zsák
egy
kampóra
frankóba'
megujjazzuk
a
szelencédet,
Pandóra!
Здесь
бабла
больше,
чем
в
Дубае.
Два
мешка
на
крюк.
Сейчас
мы
по-быстрому
разберём
твою
шкатулку,
Пандора!
Egy
rablóra
jut
odakinn
tíz
jagelló,
tudom,
hogy
beteg
egy
business,
de
nekem
egy
vicc,
ha
véresebb,
mint
Waterloo.
На
одного
грабителя
снаружи
десять
легавых.
Знаю,
работёнка
та
ещё,
но
для
меня
это
просто
забава.
Особенно,
когда
крови
больше,
чем
при
Ватерлоо.
No
para,
fater,
csak
megyünk
a
terv
után,
kitörünk
és
holnap
ilyenkor
már
fújtatunk
Bermudán.
Не
ссы,
отец,
действуем
по
плану:
прорываемся,
и
завтра
в
это
же
время
будем
уже
на
Бермудах.
Ali
Baba
barlangja
full
kipucolva,
a
túszok
már
libasorban,
AZA
tudja,
mi
a
dolga.
Пещера
Али-Бабы
вычищена
до
блеска,
заложники
построены
в
шеренгу.
АЗА
знает
своё
дело.
Betárazok,
mert
kinn
a
fogukat
fenik
a
kutyák.
Заряжаю
оружие.
Псы
снаружи
уже
точат
на
нас
зубы.
Addig
nem
csinál
senki
semmit,
míg
engedélyt
nem
adok
rá.
Без
моего
приказа
никто
не
двигается.
Jöhet
az
összes
fasszopó,
lőszerrel
tele
a
dobtár.
Пусть
только
сунутся,
ублюдки!
Барабан
полон.
A
túszok
jók
lesznek
majd
fedezéknek,
akik
ellenkeznek,
azok
a
pokolba'
velem
égnek.
Заложники
сойдут
за
живой
щит.
А
кто
будет
рыпаться
— отправится
со
мной
прямиком
в
ад.
Mikor
jelzést
adok,
mind
kirohanunk,
kint
már
egy
egész
sereg
vár,
mi
meg
még
itt
rohadunk.
По
моему
сигналу
все
бежим.
На
улице
целая
армия,
а
мы
тут
торчим.
AZA
tereld
el
a
figyelmet,
a
hátam
Zenki
fedezi.
АЗА,
отвлеки
их!
Зенки,
прикрой!
Mind
kap
egy
sorozatot,
a
repesz
az
meg
kibelezi.
Всех
скосят
пули,
а
картечь
доделает
дело.
Annyi
pénz
van
a
zsákokban,
alig
vírjuk
cipelni.
Денег
столько,
что
еле
тащим.
Kirúgom
az
ajtót.
Выбиваю
дверь.
Kezdjetek
el
kimenni!
ВСЕ
ВОН!
Amerre
néze,
mindenhol
golyók
röpködnek,
halhatatlan
vagyok,
gecik,
hiába
lőttök
meg!
Куда
ни
глянь
— повсюду
свистят
пули.
Да
я
бессмертный,
козлы,
вам
меня
не
убить!
Szerencsénk
van,
hogy
eljutottunk
a
verdáig,
a
sebesült
túszokat
itt
hagyjuk,
az
utunk
elválik.
Повезло,
что
добрались
до
тачки.
Раненых
заложников
оставляем
здесь,
наши
пути
расходятся.
Azt,
hogy
elüljön
a
vihar,
megvárjuk
Ausztriába'...
Переждём
бурю
в
Австрии...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: András Jakab, Balázs Zsiga, Róbert Dulna
Альбом
Tdi
дата релиза
01-01-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.