Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kan
lo
eshma
et
kol
hakukiyah.
Здесь
я
не
услышу
радостной
песни
голубой
сойки.
Kan
lo
yachbosh
haets
mitsnefet
sheleg,
Здесь
я
не
найду
дерева
в
снежном
парике,
Aval
betsel
ha'oranim
ha'eleh
Но
в
тени
этих
одиноких
сосен
Kol
yalduti
shekamah
litchiyah.
Всё
моё
детство,
словно
возродилось.
Tsiltsul
hamechatim:
hayoh
hayah
---,
Покалывания
хвоинок
больше
нет,
Ekra
moledet
lemerchav-hasheleg,
Родиной
я
назову
снежную,
далёкую
мечту,
Lekerach
yerakrak
kovel
hapeleg,
Зеленоватый
иней
и
лёд
сковывают
горный
ручей,
Lilshon
hashir
be'erets
nochriyah.
Чужая
земля,
песня
на
чужом
языке.
Ulai
rak
tsiporei-masa
yod'ot
-
Возможно,
только
перелётные
птицы
знают,
Kshehen
tluyot
bein
erets
veshamaim
-
Когда
они
парят
между
землей
и
небом,
Et
zeh
hake'ev
shel
shtei
hamoladot.
Эту
боль
двух
родин.
Itchem
ani
nishtalti
paamaim,
С
вами
я
была
посажена
дважды,
Itchem
ani
tsamachti,
oranim,
С
вами
я
росла,
сосны,
Veshorashai
bishnei
nofim
shonim
И
мои
корни
в
двух
разных
местах.
Translation
by
Noa::
Перевод
Ноа:
Here
I
will
never
hear
the
blue-jay's
song
elated
Здесь
я
никогда
не
услышу
радостную
песню
голубой
сойки.
Here
a
tree
with
wig
of
snow
I
will
not
find
Здесь
я
не
найду
дерева
в
снежном
парике.
But
in
the
shade
of
all
these
solitary
pines
Но
в
тени
всех
этих
одиноких
сосен
All
my
childhood,
reincarnated
Всё
моё
детство
возродилось.
The
tingling
of
the
needles
is
gone
Покалывание
иголок
исчезло.
Homeland
I
will
call,
a
snowy
distant
dream
Родиной
я
назову
снежную,
далёкую
мечту.
Greenish
frost
and
ice
enclose
a
mountain
stream
Зеленоватый
иней
и
лёд
окружают
горный
ручей.
A
stranger's
land,
a
foreign
tongue
in
song
Чужая
земля,
песня
на
чужом
языке.
I
remember
those
snow-capped
mountains
Я
помню
те
заснеженные
горы
And
a
song
on
F.M.93
И
песню
на
F.M.93
Oh
my
darling,
I
have
grown
with
you
О,
мой
дорогой,
я
выросла
вместе
с
тобой,
But
my
roots
on
both
sides
of
the
sea
Но
мои
корни
по
обе
стороны
моря.
Perhaps
only
the
migrating
birds
can
ever
know
Возможно,
только
перелетные
птицы
могут
знать,
As
they're
suspended
beween
the
heavens
and
Когда
они
парят
между
небом
и
The
earth
below
Землёй
внизу,
The
pain
I
feel
as
I
am
torn
Боль,
которую
я
чувствую,
разрываясь
на
части.
I
have
been
planted
and
replanted
with
the
pines,
Я
была
посажена
и
пересажена
вместе
с
соснами,
And
it
is
with
them
I
have
grown
И
вместе
с
ними
я
выросла,
But
still
my
roots
spread
over-seas
Но
мои
корни
всё
ещё
простираются
за
моря,
In
a
dichotomy
of
home
В
дихотомии
дома.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leah Goldberg, Achinoam Nini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.