Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Meu Rancho - Ao Vivo
Meine Hütte - Live
É
a
sina
dos
tapejaras
dessas
de
beber
mensagens
Es
ist
das
Schicksal
der
Tapejaras,
diese
Botschaften
zu
trinken,
Que
o
vento
traz
nas
aragens
do
fundo
das
noites
claras
die
der
Wind
in
den
Lüften
aus
den
Tiefen
klarer
Nächte
bringt,
Bordoneando
nas
taquaras
ou
pelas
frinchas
da
porta
bordunierend
im
Bambus
oder
durch
die
Türspalten,
Porque
reanime
e
conforta
o
velho
sangue
guerreiro
weil
es
das
alte
Kriegerblut
belebt
und
tröstet.
Que
se
eu
nasci
missioneiro
o
demais
pouco
me
importa
Denn
wenn
ich
als
Missioneiro
geboren
wurde,
kümmert
mich
der
Rest
wenig.
Nasci
no
meio
do
campo,
na
costa
do
banhadal
Ich
wurde
mitten
auf
dem
Feld
geboren,
am
Rande
des
Sumpfgebiets,
Dentro
de
um
rancho
barreado,
de
chão
duro
e
desigual
in
einer
Lehmhütte,
mit
hartem
und
unebenem
Boden.
Meu
berço
foi
um
pelego
sobre
o
couro
de
um
bagual
Meine
Wiege
war
ein
Schaffell
auf
dem
Fell
eines
Wildpferdes.
Bebi
leite
na
mangueira,
numa
guampa
remanchada
Ich
trank
Milch
im
Melkstand,
aus
einem
geflickten
Hornbecher,
E
à
cavalo
num
tição,
me
aquentei
de
madrugada
und
rittlings
auf
einem
Feuerbrand
wärmte
ich
mich
im
Morgengrauen,
Enquanto
o
vento
assobiava
nos
campos
brancos
de
geada
während
der
Wind
über
die
vom
Frost
weißen
Felder
pfiff.
Brinquei
com
gado
de
osso
na
sombra
de
um
velho
umbu
Ich
spielte
mit
Vieh
aus
Knochen
im
Schatten
eines
alten
Umbu-Baumes,
E
assim
golpeando
um
amargo
e
o
churrasco
meio
cru
und
so,
einen
bitteren
Mate
schlürfend
und
das
halb
rohe
Churrasco
essend,
Fui
crescendo
e
me
orgulhando
de
ter
nascido
um
xirú
wuchs
ich
heran
und
war
stolz
darauf,
als
Xirú
geboren
zu
sein.
Depois
de
andar
gauderiando,
por
muita
querência
estranha
Nachdem
ich
als
Gaucho
umhergezogen
war,
durch
viele
fremde
Heimatgebiete,
Hoje
vivo
no
meu
rancho
na
humildade
da
campanha
lebe
ich
heute
in
meiner
Hütte
in
der
Bescheidenheit
des
Landes,
Junto
a
chinoca
querida
e
o
cusco
que
me
acompanha
zusammen
mit
dem
geliebten
Mädchen
und
dem
Hund,
der
mich
begleitet.
E
é
meu
vizinho
de
porta
um
casal
de
quero-quero
Und
mein
Nachbar
an
der
Tür
ist
ein
Pärchen
Bronzekiebitze.
Por
isso
embora
índio
pobre
bem
rico
me
considero
Deshalb,
obwohl
ich
ein
armer
Indio
bin,
betrachte
ich
mich
als
sehr
reich.
Tendo
china
pingo
e
cusco,
no
mundo
nada
mais
quero
Mit
Mädchen,
Pferd
und
Hund
will
ich
nichts
weiter
auf
der
Welt.
Na
estaca
em
frente
do
rancho
dorme
o
pingo
meu
amigo
Am
Pfahl
vor
der
Hütte
schläft
mein
Pferd,
mein
Freund,
Companheiro
que
eu
adoro,
prenda
guasca
que
bem
digo
Gefährte,
den
ich
verehre,
Gaucho-Schatz,
den
ich
preise,
Pois
alegrias
e
penas
sempre
reparte
comigo
denn
Freuden
und
Leiden
teilt
es
immer
mit
mir.
E
quando
de
noite
a
Lua
vem
destapando
meu
rancho
Und
wenn
nachts
der
Mond
meine
Hütte
enthüllt,
Agarro
na
gaita
velha
que
guardo
erguida
num
gancho
greife
ich
zur
alten
Harmonika,
die
ich
an
einem
Haken
aufgehängt
aufbewahre,
E
dando
de
rédeas
ao
peito,
num
vaneirão
me
desmancho
und
lasse
ich
meinem
Herzen
freien
Lauf,
löse
ich
mich
in
einem
Vaneirão
auf.
E
ali
pela
solidão
onde
o
meu
canto
escaramuça
Und
dort
in
der
Einsamkeit,
wo
mein
Gesang
plänkelt,
Parece
que
a
noite
velha
cheia
de
mágoa
soluça
scheint
es,
dass
die
alte
Nacht
voller
Kummer
schluchzt,
E
a
própria
Lua
pampeana
no
santa
fé
se
debruça
und
selbst
der
pampanische
Mond
beugt
sich
über
den
Santa
Fé-Poncho.
E
o
meu
verso
é
como
o
vento
que
vai
dobrando
a
flexilhas
Und
mein
Vers
ist
wie
der
Wind,
der
das
Weidengestrüpp
biegt
E
floreia
compadresco
o
hino
destas
coxilhas
und
schmückt
kumpelhaft
die
Hymne
dieser
Hügel
Entre
os
buracos
de
bala
do
pavilhão
farroupilha
zwischen
den
Einschusslöchern
des
Farroupilha-Banners.
E
é
mesmo
que
o
bombeador
nos
piquetes
da
vanguarda
Und
er
ist
genau
wie
der
Späher
an
den
Vorposten
der
Avantgarde,
Que
vai
abrindo
caminho
pras
tropas
da
retaguarda
der
den
Weg
für
die
Truppen
der
Nachhut
bahnt.
Enquanto
a
cordeona
chora
meu
cusco
fica
de
guarda
Während
die
Harmonika
weint,
hält
mein
Hund
Wache.
Mas
pra
deixar
o
sossego
do
meu
rancho
macanudo
Aber
um
die
Ruhe
meiner
prächtigen
Hütte
zu
verlassen,
Basta
só
a
voz
dum
clarim,
com
china
e
cusco
me
mudo
genügt
nur
die
Stimme
eines
Signalhorns,
mit
Mädchen
und
Hund
ziehe
ich
los
Na
defesa
do
Rio
Grande
que
adoro
acima
de
tudo
zur
Verteidigung
von
Rio
Grande,
das
ich
über
alles
liebe.
Muito
obrigado
Vielen
Dank
Muito
obrigado
Vielen
Dank
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaime Caetano Braun, Jayme Caetano Braun, Noel Guarany
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.