Noel Guarany - Meu Rancho - Ao Vivo - перевод текста песни на немецкий

Meu Rancho - Ao Vivo - Noel Guaranyперевод на немецкий




Meu Rancho - Ao Vivo
Meine Hütte - Live
É a sina dos tapejaras dessas de beber mensagens
Es ist das Schicksal der Tapejaras, diese Botschaften zu trinken,
Que o vento traz nas aragens do fundo das noites claras
die der Wind in den Lüften aus den Tiefen klarer Nächte bringt,
Bordoneando nas taquaras ou pelas frinchas da porta
bordunierend im Bambus oder durch die Türspalten,
Porque reanime e conforta o velho sangue guerreiro
weil es das alte Kriegerblut belebt und tröstet.
Que se eu nasci missioneiro o demais pouco me importa
Denn wenn ich als Missioneiro geboren wurde, kümmert mich der Rest wenig.
Nasci no meio do campo, na costa do banhadal
Ich wurde mitten auf dem Feld geboren, am Rande des Sumpfgebiets,
Dentro de um rancho barreado, de chão duro e desigual
in einer Lehmhütte, mit hartem und unebenem Boden.
Meu berço foi um pelego sobre o couro de um bagual
Meine Wiege war ein Schaffell auf dem Fell eines Wildpferdes.
Bebi leite na mangueira, numa guampa remanchada
Ich trank Milch im Melkstand, aus einem geflickten Hornbecher,
E à cavalo num tição, me aquentei de madrugada
und rittlings auf einem Feuerbrand wärmte ich mich im Morgengrauen,
Enquanto o vento assobiava nos campos brancos de geada
während der Wind über die vom Frost weißen Felder pfiff.
Brinquei com gado de osso na sombra de um velho umbu
Ich spielte mit Vieh aus Knochen im Schatten eines alten Umbu-Baumes,
E assim golpeando um amargo e o churrasco meio cru
und so, einen bitteren Mate schlürfend und das halb rohe Churrasco essend,
Fui crescendo e me orgulhando de ter nascido um xirú
wuchs ich heran und war stolz darauf, als Xirú geboren zu sein.
Depois de andar gauderiando, por muita querência estranha
Nachdem ich als Gaucho umhergezogen war, durch viele fremde Heimatgebiete,
Hoje vivo no meu rancho na humildade da campanha
lebe ich heute in meiner Hütte in der Bescheidenheit des Landes,
Junto a chinoca querida e o cusco que me acompanha
zusammen mit dem geliebten Mädchen und dem Hund, der mich begleitet.
E é meu vizinho de porta um casal de quero-quero
Und mein Nachbar an der Tür ist ein Pärchen Bronzekiebitze.
Por isso embora índio pobre bem rico me considero
Deshalb, obwohl ich ein armer Indio bin, betrachte ich mich als sehr reich.
Tendo china pingo e cusco, no mundo nada mais quero
Mit Mädchen, Pferd und Hund will ich nichts weiter auf der Welt.
Na estaca em frente do rancho dorme o pingo meu amigo
Am Pfahl vor der Hütte schläft mein Pferd, mein Freund,
Companheiro que eu adoro, prenda guasca que bem digo
Gefährte, den ich verehre, Gaucho-Schatz, den ich preise,
Pois alegrias e penas sempre reparte comigo
denn Freuden und Leiden teilt es immer mit mir.
E quando de noite a Lua vem destapando meu rancho
Und wenn nachts der Mond meine Hütte enthüllt,
Agarro na gaita velha que guardo erguida num gancho
greife ich zur alten Harmonika, die ich an einem Haken aufgehängt aufbewahre,
E dando de rédeas ao peito, num vaneirão me desmancho
und lasse ich meinem Herzen freien Lauf, löse ich mich in einem Vaneirão auf.
E ali pela solidão onde o meu canto escaramuça
Und dort in der Einsamkeit, wo mein Gesang plänkelt,
Parece que a noite velha cheia de mágoa soluça
scheint es, dass die alte Nacht voller Kummer schluchzt,
E a própria Lua pampeana no santa se debruça
und selbst der pampanische Mond beugt sich über den Santa Fé-Poncho.
E o meu verso é como o vento que vai dobrando a flexilhas
Und mein Vers ist wie der Wind, der das Weidengestrüpp biegt
E floreia compadresco o hino destas coxilhas
und schmückt kumpelhaft die Hymne dieser Hügel
Entre os buracos de bala do pavilhão farroupilha
zwischen den Einschusslöchern des Farroupilha-Banners.
E é mesmo que o bombeador nos piquetes da vanguarda
Und er ist genau wie der Späher an den Vorposten der Avantgarde,
Que vai abrindo caminho pras tropas da retaguarda
der den Weg für die Truppen der Nachhut bahnt.
Enquanto a cordeona chora meu cusco fica de guarda
Während die Harmonika weint, hält mein Hund Wache.
Mas pra deixar o sossego do meu rancho macanudo
Aber um die Ruhe meiner prächtigen Hütte zu verlassen,
Basta a voz dum clarim, com china e cusco me mudo
genügt nur die Stimme eines Signalhorns, mit Mädchen und Hund ziehe ich los
Na defesa do Rio Grande que adoro acima de tudo
zur Verteidigung von Rio Grande, das ich über alles liebe.
Muito obrigado
Vielen Dank
Muito obrigado
Vielen Dank





Авторы: Jaime Caetano Braun, Jayme Caetano Braun, Noel Guarany


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.