Текст и перевод песни Noel Mcloughlin - The Foggy Dew (Trad.)
′Twas
down
the
glen
one
Easter
morn
Это
случилось
в
долине
одним
пасхальным
утром
To
a
city
fair
rode
I
Я
ехал
на
городскую
ярмарку.
When
Ireland's
line
of
marching
men
Когда
ирландская
шеренга
марширующих
людей
In
squadrons
passed
me
by
Эскадрильи
прошли
мимо
меня.
No
pipe
did
hum,
no
battle
drum
Не
гудела
ни
свирель,
ни
боевой
барабан.
Did
sound
its
dread
tattoo
Неужели
звучала
его
ужасная
татуировка
But
the
Angelus
bell
o′er
the
Liffey's
swell
Но
Ангелус
Белл
над
зыбью
Лиффи
Rang
out
in
the
foggy
dew
Звенело
в
туманной
росе.
Right
proudly
high
over
Dublin
town
Прямо,
гордо
возвышаясь
над
Дублином.
They
hung
out
a
flag
of
war
Они
вывесили
флаг
войны.
'Twas
better
to
die
′neath
an
Irish
sky
Лучше
умереть
под
ирландским
небом
.
Than
at
Suvla
or
Sud
el
Bar
Чем
в
Suvla
или
Sud
el
Bar
And
from
the
plains
of
Royal
Meath
И
с
равнин
Королевского
Мита.
Strong
men
came
hurrying
through
Сильные
мужчины
спешили.
While
Brittania′s
sons
with
their
long-range
guns
В
то
время
как
сыновья
Британии
со
своими
дальнобойными
пушками
...
Sailed
in
from
the
foggy
dew
Приплыли
из
туманной
росы.
'Twas
England
bade
our
wild
geese
go
Англия
велела
нашим
диким
гусям
уйти,
That
small
nations
might
be
free.
чтобы
маленькие
народы
могли
быть
свободными.
Their
lonely
graves
are
by
Suvla′s
waves
Их
одинокие
могилы
у
волн
Сувлы.
On
the
fringe
of
the
grey
North
Sea
На
краю
серого
Северного
моря.
But
had
they
died
by
Pearse's
side
Но
умерли
ли
они
рядом
с
Пирсом
Or
fought
with
Valera
true
Или
дрался
с
Валерой?
Their
graves
we′d
keep
where
the
Fenians
sleep
Их
могилы
мы
будем
хранить
там,
где
спят
Фенианы.
'Neath
the
hills
of
the
foggy
dew
Под
холмами
туманной
росы
The
bravest
fell,
and
the
solemn
bell
Храбрейшие
пали,
и
звенел
торжественный
колокол.
Rang
mournfully
and
clear
Звенело
печально
и
ясно
For
those
who
died
that
Eastertide
Для
тех,
кто
умер
в
тот
Пасхальный
день.
In
the
springing
of
the
year
В
самом
разгаре
года
And
the
world
did
gaze
in
deep
amaze
И
мир
смотрел
в
глубоком
изумлении.
At
those
fearless
men
and
true
На
тех
бесстрашных
и
верных
людей.
Who
bore
the
fight
that
freedom′s
light
Кто
вынес
эту
битву,
этот
свет
свободы?
Might
shine
through
the
foggy
dew
Мог
бы
сиять
сквозь
туманную
росу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Noel Mcloughlin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.