Nogizaka46 - 図書室の君へ - перевод текста песни на немецкий

図書室の君へ - Nogizaka46перевод на немецкий




図書室の君へ
An dich in der Bibliothek
「君を好きになって初めてわかった。
「Als ich mich in dich verliebte, verstand ich zum ersten Mal.
好きになるっていうのは、
Sich zu verlieben bedeutet,
その人のことをもっと知りたいと思う気持ちのことだ。
das Gefühl zu haben, mehr über diese Person erfahren zu wollen.
だから、僕は君のことをもっと知りたいと思った。」
Deshalb wollte ich mehr über dich erfahren.」
図書室の本棚の向こう側
Auf der anderen Seite des Bücherregals in der Bibliothek
そう何か探してる君がいる
Da bist du, scheinbar nach etwas suchend.
偶然のふりをして覗こうか
Soll ich so tun, als wäre es ein Zufall, und einen Blick riskieren?
いやここから 隙間の君を見ていようか
Nein, vielleicht beobachte ich dich von hier aus durch den Spalt.
「放課後になって まだ、校舎に残っている生徒は
「Schüler, die nach Schulschluss noch im Schulgebäude sind,
誰かに話しかけたくて待っているのかもしれない」
warten vielleicht darauf, von jemandem angesprochen zu werden.」
窓際のカーテンが
Der Vorhang am Fenster
風に揺れ膨らみ始めた
begann im Wind zu wehen und sich zu bauschen.
ヘミングウェイなんて
Hemingway, ausgerechnet,
読んだこともなかった
hatte ich noch nie gelesen.
活字嫌いの僕なのに
Obwohl ich bedrucktes Papier hasse,
なぜかここに座っている
sitze ich irgendwie hier.
いつだったか君が
Irgendwann hattest du
手にしていたのを見て
es in der Hand, und als ich das sah,
どんなことが書いてあるか
wurde ich neugierig, was darin wohl geschrieben steht,
気になってページめくり始めた
und begann, die Seiten umzublättern.
図書室の別々のテーブルで
An getrennten Tischen in der Bibliothek
僕たちはただじっと本を読む
lesen wir einfach still unsere Bücher.
チラチラと横顔を盗み見て
Ich werfe verstohlene Blicke auf dein Profil
君が何を考えてるか知りたかった
und wollte wissen, was du wohl denkst.
「いつの間にか 陽は沈んでしまった。
「Ehe ich mich versah, war die Sonne untergegangen.
それでも本を読んでいる君のために、
Doch für dich, der du noch lasest,
僕は図書室の明かりを点けてあげた。」
machte ich das Licht in der Bibliothek an.」
過ぎていく時間さえ
Selbst die vergehende Zeit
気づかない夢中さっていい
nicht zu bemerken, so vertieft zu sein, das ist schön.
ヘミングウェイ読んで
Als ich Hemingway las,
ほんの少しわかった
verstand ich ein klein wenig.
君と僕の性格は
Dass dein Charakter und meiner
そう全く違うってこと
ja, völlig verschieden sind.
教室ではきっと
Im Klassenzimmer hätte ich das sicher
気づかなかっただろう
nicht bemerkt.
でもどうして君のことを
Aber warum habe ich mich
こんなにも好きになってしまったか
nur so sehr in dich verliebt?
「君をもっと知りたい」
「Ich möchte dich besser kennenlernen.」
ヘミングウェイなんて
Hemingway, ausgerechnet,
読んだこともなかった
hatte ich noch nie gelesen.
活字嫌いの僕なのに
Obwohl ich bedrucktes Papier hasse,
なぜかここに座っている
sitze ich irgendwie hier.
いつだったか君が
Irgendwann hattest du
手にしていたのを見て
es in der Hand, und als ich das sah,
どんなことが書いてあるか
wurde ich neugierig, was darin wohl geschrieben steht,
気になってページめくり始めた
und begann, die Seiten umzublättern.





Авторы: Katsuhiko Sugiyama, Yasushi Akimoto


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.