Текст и перевод песни Noize MC - В темноте
366
День
Сурка,
тесная
петля
моего
мирка.
366th
Groundhog
Day,
a
tight
loop
of
my
little
world.
Прошлым
брошен
на
шею
аркан
шершавый.
A
rough
lasso
of
the
past
thrown
around
my
neck.
Память
Сталинской
высотки
в
центре
Варшавы
The
memory
of
the
Stalinist
skyscraper
in
the
center
of
Warsaw
Громоздится
чуждым
анахронизмом
Looms
like
an
alien
anachronism,
Так
давно,
что
символом
города
признан
So
long
ago
that
it's
become
a
symbol
of
the
city,
Словно
берлинской
стены
– километр
триста
Like
the
Berlin
Wall
– three
hundred
meters
Оставленной
предками
для
туристов.
Left
by
our
ancestors
for
tourists.
(Вынос
мозга,
разрыв
аневризмы).
(Brain
explosion,
aneurysm
rupture).
Я
сижу
у
окна,
я
помыл
посуду
-
I
sit
by
the
window,
I've
washed
the
dishes
-
Я
был
счастлив
здесь,
и
уже
не
буду
I
was
happy
here,
and
I
won't
be
again.
Досрочно
освобождённый
от
самых
близких,
Paroled
from
my
closest
ones,
Условно
приговорённый
к
самоубийству.
Conditionally
sentenced
to
suicide.
Ухожу
в
себя
по-английски,
I
withdraw
into
myself
in
English,
Все
нервы
порвав
на
Union
Jack.
Having
torn
all
my
nerves
on
the
Union
Jack.
С
трамалом
мешая
виски,
Mixing
whiskey
with
tramadol,
Распиная
приступы
на
крестах
аптек.
Crucifying
seizures
on
the
crosses
of
pharmacies.
Залепляя
себе
рот
медицинским
скотчем,
Taping
my
mouth
shut
with
medical
tape,
Когда
скрученные
листья
в
обеих
почках
When
the
twisted
leaves
in
both
kidneys
Прорастают
будто
прямо
в
позвоночник
-
Sprout
as
if
straight
into
the
spine
-
Больно
утром
рано,
больно
поздно
ночью.
It
hurts
early
in
the
morning,
it
hurts
late
at
night.
Днём
я
прячу
за
шторой
сплошные
бельмы
During
the
day
I
hide
my
continuous
white
eyes
behind
the
curtain
И
пою
своим
демонам
колыбельные
-
And
sing
lullabies
to
my
demons
-
У
них
много
работы
в
ночную
смену,
They
have
a
lot
of
work
on
the
night
shift,
И
я
горло
рву,
на
шее
вздувая
вены.
And
I
tear
my
throat,
swelling
the
veins
on
my
neck.
Без
напевов
моих
– плохо
спят
они
-
Without
my
songs,
they
sleep
poorly
-
Лежат
и
жрут,
из
темноты,
меня
взглядами;
They
lie
and
eat,
from
the
darkness,
with
their
eyes;
А
за
шторой
картина
не
лучше,
в
принципе:
And
the
picture
behind
the
curtain
is
no
better,
in
principle:
Кровавый
режим,
картонная
оппозиция.
A
bloody
regime,
a
cardboard
opposition.
Гражданин
второсортной
эпохи,
гордо
A
citizen
of
a
second-rate
era,
proudly
Признаю
я
товаром
второго
сорта
I
recognize
myself
as
a
second-rate
product,
Свои
лучшие
мысли
и
дням
грядущим
My
best
thoughts
and
days
to
come
Я
дарю
их,
как
опыт
борьбы
с
удушьем.
I
give
them
as
an
experience
of
fighting
suffocation.
Я
сижу
в
темноте
- и
она
I
sit
in
the
darkness
- and
it
Не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи.
Is
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Я
сижу
в
темноте
- и
она
I
sit
in
the
darkness
- and
it
Не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи.
Is
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Я
сижу
в
темноте
- и
она
I
sit
in
the
darkness
- and
it
Не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи.
Is
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Я
сижу
в
темноте
- и
она
I
sit
in
the
darkness
- and
it
Не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи.
Is
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Я
мог
бы
остаться
там,
у
дерева
на
Петроградке;
I
could
have
stayed
there,
by
the
tree
on
Petrogradka;
С
желудком
полным
колёс
недалеко
от
заправки;
With
a
stomach
full
of
wheels,
not
far
from
the
gas
station;
С
пустой
бутылкой
в
руке,
под
утро
окоченевший
-
With
an
empty
bottle
in
my
hand,
numb
with
cold
by
morning
-
К
этому
году
на
пять
лет
уже
помолодевший.
Five
years
younger
by
this
year.
Трава
покрыта
инеем,
ноябрь
кончится
скоро.
The
grass
is
covered
with
frost,
November
will
end
soon.
Я
тенью
меряю
больничные
коридоры
и
кабинеты
психологов.
I
measure
the
hospital
corridors
and
psychologists'
offices
with
my
shadow.
Всё
отчётливее
понимая,
не
помогает;
Understanding
more
and
more
clearly,
it
doesn't
help;
(не
помогает;
не
помогает;
не
помо
–)
(doesn't
help;
doesn't
help;
doesn't
hel
–)
Я
проснулся
в
испачканной
куртке,
I
woke
up
in
a
dirty
jacket,
В
занюханном
хостеле
где-то
в
Петербурге.
In
a
smelly
hostel
somewhere
in
Petersburg.
Я
сыграть
вчера
пытался
"В
жмурки",
I
tried
to
play
"Blind
Man's
Buff"
yesterday,
Запивал
бухлом
таблетки
– кусок
придурка.
Washing
down
pills
with
booze
– a
piece
of
an
idiot.
"Овощем"
полежать
на
дурке
To
lie
like
a
"vegetable"
in
the
loony
bin
Добрый
доктор
мне
предложит
неделей
позже.
The
kind
doctor
will
suggest
a
week
later.
Но
я
рецепт
его
отправлю
в
урну
-
But
I'll
send
his
prescription
to
the
trash
-
У
меня
другие
планы,
раз
я
выжил
всё
же.
I
have
other
plans,
since
I
survived
after
all.
Не
выходи
из
комнаты,
Don't
leave
the
room,
Пускай
только
комната
догадывается,
Let
only
the
room
guess
Как
ты
выглядишь;
и
вообще
-
What
you
look
like;
and
in
general
-
Инкогнито
Эрго
сум!
Incognito
Ergo
Sum!
Как
заметила
форме
в
сердцах
субстанция
As
the
substance
noticed
to
the
form
in
her
hearts
Не
выходи
из
комнаты,
не
говори
с
папарацци.
Don't
leave
the
room,
don't
talk
to
the
paparazzi.
Давай
без
всех
этих
слёз
на
камеру,
Let's
skip
all
these
tears
on
camera,
С
перерывами
на
рекламу,
и
комментами
спамеров.
With
commercial
breaks,
and
spammers'
comments.
Слейся
лицом
с
обоями,
запрись,
забаррикадируйся
Merge
your
face
with
the
wallpaper,
lock
yourself
up,
barricade
yourself
От
хроноса,
космоса,
эроса,
вируса.
From
chronos,
cosmos,
eros,
virus.
Я
сижу
в
темноте
- и
она
I
sit
in
the
darkness
- and
it
Не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи.
Is
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Я
сижу
в
темноте
- и
она
I
sit
in
the
darkness
- and
it
Не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи.
Is
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Я
сижу
в
темноте
- и
она
I
sit
in
the
darkness
- and
it
Не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи.
Is
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Я
сижу
в
темноте
- и
она
I
sit
in
the
darkness
- and
it
Не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи.
Is
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.