Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prigioniero del mondo
Gefangener der Welt
Mmh...
mmh...
mmh.
Mmh...
mmh...
mmh.
Avere
nelle
scarpe
In
den
Schuhen
das
Verlangen,
La
voglia
di
andare.
zu
gehen.
Avere
negli
occhi
la
voglia
In
den
Augen
das
Verlangen,
E
invece
restare...
Und
stattdessen
zu
bleiben...
Prigionieri
di
un
mondo
Gefangene
einer
Welt,
Che
ci
lascia
soltanto
sognare
die
uns
nur
träumen
lässt,
Solo
sognare...
nur
träumen...
No!
Se
non
ci
fossi
tu
io
me
ne
andrei
Nein!
Wenn
du
nicht
wärst,
würde
ich
gehen.
Noo!
Se
non
ci
fossi
tu
io
non
sarei
Nein!
Wenn
du
nicht
wärst,
wäre
ich
nicht
Prigioniero
del
mondo.
ein
Gefangener
der
Welt.
Avere
nel
cuore
Im
Herzen
das
Verlangen,
Una
voglia
d'amare
zu
lieben.
Avere
nella
gola
una
voglia
In
der
Kehle
das
Verlangen,
E
chiudersi
dentro
Und
sich
einzuschließen,
Prigionieri
di
un
mondo
Gefangene
einer
Welt,
Che
ci
lascia
soltanto
sognare
die
uns
nur
träumen
lässt,
Solo
sognare...
nur
träumen...
No!
Se
non
ci
fossi
tu
io
me
ne
andrei
Nein!
Wenn
du
nicht
wärst,
würde
ich
gehen.
Noo!
Se
non
ci
fossi
tu
io
partirei.
Nein!
Wenn
du
nicht
wärst,
würde
ich
aufbrechen.
Non
sarei
prigioniero
Ich
wäre
kein
Gefangener
Di
nessuno
e
di
niente
von
niemandem
und
nichts.
Io
sarei
fra
la
gente
un
uomo
che
fa
Ich
wäre
unter
den
Leuten
ein
Mann,
der
tut,
Quel
che
sente
was
er
fühlt.
No!
Se
non
ci
fossi
tu
io
me
ne
andrei
Nein!
Wenn
du
nicht
wärst,
würde
ich
gehen.
Noo!
Se
non
ci
fossi
tu
io
non
sarei
Nein!
Wenn
du
nicht
wärst,
wäre
ich
nicht
Prigioniero
del
mondo.
ein
Gefangener
der
Welt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giulio Rapetti Mogol, Carlo Donida Labati
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.