Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh Cho Em Mùa Xuân
Ich Schenke Dir Den Frühling
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Nụ
hoa
vàng
mới
nở
Die
gelbe
Knospe
ist
gerade
erblüht
Chiều
đông
nào
nhung
nhớ
(nhung
nhớ)
An
welchem
Winternachmittag
voller
Sehnsucht
(Sehnsucht)
Đường
lao
xao
lá
đầy
Die
Straße
raschelt
voller
Blätter
Chân
bước
mòn
viễn
phố
Die
Füße
wandern
müde
durch
ferne
Straßen
Mắt
buồn
vịn
ngọn
cây
(ngọn
cây)
Traurige
Augen
klammern
sich
an
Baumwipfel
(Baumwipfel)
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Mùa
xuân
này
tất
cả
Diesen
Frühling,
alles
davon
Lộc
non
vừa
trẩy
lá
(trẩy
lá)
Junge
Triebe
sprießen
gerade
Blätter
(sprießen
Blätter)
Lời
thơ
thương
cõi
đời
Gedichtzeilen
lieben
diese
Welt
Bầy
chim
lùa
vạt
nắng
Vogelschwärme
jagen
Sonnenflecken
Trong
khói
chiều
chơi
vơi
(chơi
vơi)
Im
Abendnebel
treibend
(treibend)
Đất
mẹ
đầy
cỏ
lúa
Muttererde
voller
Gras
und
Reis
Đồng
xa
xanh
mấy
mùa
(mấy
mùa)
Ferne
Felder
grün
seit
wie
vielen
Jahreszeiten
(wie
vielen
Jahreszeiten)
Ngoài
đê
diều
căng
gió
(gió)
Draußen
am
Deich
spannt
der
Drachen
den
Wind
(Wind)
Thoảng
câu
hò
đôi
lứa
Ein
Hauch
von
Liebesliedern
der
Paare
Trong
xóm
vang
chuông
chùa
Im
Weiler
erklingt
die
Tempelglocke
Trăng
sáng
soi
liếp
dừa
Heller
Mond
scheint
auf
die
Kokospalmenreihe
Con
sông
dài
mấy
nhánh
Der
lange
Fluss
mit
seinen
vielen
Armen
Cát
trắng
bờ
quê
xưa
Weißer
Sand
am
Ufer
der
alten
Heimat
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Trẻ
nô
đùa
khắp
trời
Kinder
spielen
überall
herum
Niềm
yêu
đời
phơi
phới
Lebensfreude
strahlt
Bàn
tay
thơm
sữa
ngọt
Hände
duften
nach
süßer
Milch
Dải
đất
liền
chim
hót
Das
Festland
erfüllt
von
Vogelgesang
Mái
nhà
xinh
kề
nhau
(kề
nhau)
Hübsche
Dächer
nah
beieinander
(nah
beieinander)
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Đường
hoa
vào
phố
nhỏ
Blumenwege
führen
in
die
kleine
Stadt
Nhạc
chan
hòa
đây
đó
(chan
hoà
đây
đó)
Musik
erfüllt
hier
und
da
die
Luft
(erfüllt
hier
und
da)
Tình
yêu
non
nước
này
Die
Liebe
zu
diesem
Land
Bài
thơ
còn
xao
xuyến
Das
Gedicht
bewegt
noch
immer
Ru
nắng
vàng
ban
mai
Wiegt
die
goldene
Morgensonne
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Mùa
xuân
này
tất
cả
Diesen
Frühling,
alles
davon
Lộc
non
vừa
trẩy
lá
Junge
Triebe
sprießen
gerade
Blätter
Lời
thơ
thương
cõi
đời
Gedichtzeilen
lieben
diese
Welt
Bầy
chim
lùa
vạt
nắng
Vogelschwärme
jagen
Sonnenflecken
Trong
khói
chiều
chơi
vơi
(chơi
vơi)
Im
Abendnebel
treibend
(treibend)
Đất
mẹ
đầy
cỏ
lúa
(đất
mẹ
đầy
cỏ
lúa)
Muttererde
voller
Gras
und
Reis
(Muttererde
voller
Gras
und
Reis)
Đồng
xa
xanh
mấy
mùa
Ferne
Felder
grün
seit
wie
vielen
Jahreszeiten
Ngoài
đê
diều
căng
gió
(gió)
Draußen
am
Deich
spannt
der
Drachen
den
Wind
(Wind)
Thoảng
câu
hò
đôi
lứa
Ein
Hauch
von
Liebesliedern
der
Paare
Trong
xóm
vang
chuông
chùa
Im
Weiler
erklingt
die
Tempelglocke
Trăng
sáng
soi
liếp
dừa
Heller
Mond
scheint
auf
die
Kokospalmenreihe
Con
sông
dài
mấy
nhánh
Der
lange
Fluss
mit
seinen
vielen
Armen
Cát
trắng
bờ
quê
xưa
Weißer
Sand
am
Ufer
der
alten
Heimat
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Trẻ
nô
đùa
khắp
trời
Kinder
spielen
überall
herum
Niềm
yêu
đời
phơi
phới
Lebensfreude
strahlt
Bàn
tay
thơm
sữa
ngọt
Hände
duften
nach
süßer
Milch
Dải
đất
liền
chim
hót
Das
Festland
erfüllt
von
Vogelgesang
Mái
nhà
xinh
kề
nhau
Hübsche
Dächer
nah
beieinander
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Đường
hoa
vào
phố
nhỏ
Blumenwege
führen
in
die
kleine
Stadt
Nhạc
chan
hòa
đây
đó
Musik
erfüllt
hier
und
da
die
Luft
Tình
yêu
non
nước
này
Die
Liebe
zu
diesem
Land
Bài
thơ
còn
xao
xuyến
Das
Gedicht
bewegt
noch
immer
Ru
nắng
vàng
ban
mai
Wiegt
die
goldene
Morgensonne
Anh
cho
em
mùa
xuân
Ich
schenke
dir
den
Frühling
Nhạc
thơ
tràn
muôn
lối
(muôn
lối)
Musik
und
Poesie
erfüllen
alle
Wege
(alle
Wege)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Le Thanh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.