Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
روز
اول،
سایه
بودی
Am
ersten
Tag
warst
du
ein
Schatten
ته
کوچه،
پشت
شمشاد
In
der
Gasse,
hinter
dem
Immergrün
پشت
خواب
سبز
لادن
Hinter
dem
grünen
Schlaf
des
Wollblatts
یه
جایی
بین
دو
میلاد
An
einem
Ort
zwischen
zwei
Geburten
روز
دوم،
نامه
بودی
Am
zweiten
Tag
warst
du
ein
Brief
نامه
ای
از
جنس
پولک
Ein
Brief
aus
dem
Stoff
der
Pailletten
عطر
سرخ
لاله
بودی
Du
warst
der
Duft
von
roter
Tulpe
سیب
نازک،
سیب
قندک
Ein
zarter
Apfel,
ein
Zuckerapfel
چه
روزایی،
خالی
از
بغض
حسادت
Welche
Tage,
leer
von
der
Bitterkeit
des
Neids
چه
هوایی،
پر
اکسیژن
عادت
Welche
Luft,
voll
von
der
Gewohnheit
des
Sauerstoffs
چه
شبایی،
همه
دلتنگ
سپیده
Welche
Nächte,
alle
sehnsüchtig
nach
der
Morgendämmerung
چه
صدایی،
پر
نت
های
کشیده
Welche
Stimme,
voll
von
gezogenen
Noten
روز
سوم،
روز
بازی
Am
dritten
Tag,
war
Tag
des
Spiels
گل
یا
پوچ
و
سنگ
و
شیشه
Kopf
oder
Zahl
und
Stein
und
Glas
خنده
ی
تو
ترد
و
تازه
Dein
Lachen
war
knackig
und
frisch
ترس
من
ترس
همیشه
Meine
Angst
war
die
Angst
von
immer
روز
چهارم،
خط
خطی
شد
Am
vierten
Tag
wurde
es
durchgestrichen
دفتر
مشق
سپیده
Das
Schulheft
der
Morgendämmerung
دستای
جوهریمون
هم
Auch
unsere
juwelenbesetzten
Hände
تو
نگو
به
گل
رسیده
Du
sagtest
nicht,
dass
die
Rose
erblüht
ist
روز
پنجم،
روز
بوسه
Am
fünften
Tag,
Tag
des
Kusses
فصل
تا
ستاره
رفتن
Die
Jahreszeit,
um
zu
den
Sternen
zu
gehen
با
نگاهی
مات
و
خوش
بو
Mit
einem
matten
und
duftenden
Blick
جای
پاهاتو
شمردن
Ich
zählte
deine
Fußabdrücke
ششمین
روز
من
و
تو
Der
sechste
Tag,
du
und
ich
روز
خلق
این
ترانه
Tag
der
Entstehung
dieses
Liedes
انفجار
رود
و
جنگل
Die
Explosion
von
Fluss
und
Wald
انفجاری
عاشقانه
Eine
leidenschaftliche
Explosion
چه
روزایی،
خالی
از
بغض
حسادت
Welche
Tage,
leer
von
der
Bitterkeit
des
Neids
چه
هوایی،
پر
اکسیژن
عادت
Welche
Luft,
voll
von
der
Gewohnheit
des
Sauerstoffs
چه
شبایی،
همه
دلتنگ
سپیده
Welche
Nächte,
alle
sehnsüchtig
nach
der
Morgendämmerung
چه
صدایی،
پر
نت
های
کشیده
Welche
Stimme,
voll
von
gezogenen
Noten
چه
روزایی،
خالی
از
بغض
حسادت
Welche
Tage,
leer
von
der
Bitterkeit
des
Neids
چه
هوایی،
پر
اکسیژن
عادت
Welche
Luft,
voll
von
der
Gewohnheit
des
Sauerstoffs
چه
شبایی،
همه
دلتنگ
سپیده
Welche
Nächte,
alle
sehnsüchtig
nach
der
Morgendämmerung
چه
صدایی،
پر
نت
های
کشیده
Welche
Stimme,
voll
von
gezogenen
Noten
(ترانه:
اکسیژن،
خواننده:
نوش
آفرین،
ترانه
سرا:
شهیار
قنبری،
آهنگساز
و
تنظیم
کننده:
عبدی
یمینی)
(Lied:
Sauerstoff,
Sängerin:
Noosh
Afarin,
Liedtexter:
Shahyar
Ghanbari,
Komponist
und
Arrangeur:
Abdi
Yamini)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adam Phillips, Paul Meehan, Emin Arasovich Agalarov, Patrick Richard Mascall
Альбом
Oxygen
дата релиза
02-09-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.