Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elment a Madárka
Das Vöglein ist fort
Elment
a
madárka,
s
üres
a
kalicka
Das
Vöglein
ist
fort,
und
leer
ist
der
Käfig,
S
mind
azt
fudogálja,
hazajő
tavaszra
Und
es
pfeift
immerzu,
es
kommt
im
Frühling
zurück,
S
ha
tavaszra
nem
vár,
búzapiruláskor
Und
wenn
es
nicht
auf
den
Frühling
wartet,
dann
zur
Weizenreife,
S
ha
akkorra
sem
jő,
tudd
meg,
soha
sem
jő
Und
wenn
es
dann
auch
nicht
kommt,
wisse,
es
kommt
nie
wieder.
Madárkám,
madárkám,
csináltatok
neked
Mein
Vöglein,
mein
Vöglein,
ich
lasse
dir
machen
Gyémántból
kalickát,
ezüstből
padlócskát
Einen
Käfig
aus
Diamant,
ein
Böden
aus
Silber,
S
én
is
adok
neked
muskotálybort
innod
Und
ich
gebe
dir
auch
Muskatellerwein
zu
trinken,
Muskotálybort
innod,
zsemlecipót
enned
Muskatellerwein
zu
trinken,
Semmelbrot
zu
essen.
Nem
szoktam,
nem
szoktam
kalickában
lakni
Ich
bin
es
nicht
gewohnt,
ich
bin
es
nicht
gewohnt,
im
Käfig
zu
wohnen,
S
kalickában
lakni,
padlócskán
sétálni
Im
Käfig
zu
wohnen,
auf
dem
Boden
zu
spazieren,
Muskotálybort
inni,
zsemlecipót
enni
Muskatellerwein
zu
trinken,
Semmelbrot
zu
essen,
Én
soha
nem
szoktam,
hanem
ágról-ágra
menni
Ich
bin
es
nie
gewohnt,
sondern
von
Ast
zu
Ast
zu
fliegen.
Ágról-ágra
menni,
famogurát
enni
Von
Ast
zu
Ast
zu
fliegen,
Baumfrüchte
zu
essen,
Famogurát
enni,
s
harmatvizet
inni
Baumfrüchte
zu
essen
und
Tautropfen
zu
trinken,
Ágról-ágra
menni,
famogurát
enni
Von
Ast
zu
Ast
zu
fliegen,
Baumfrüchte
zu
essen,
Famogurát
enni,
s
harmatvizet
inni
Baumfrüchte
zu
essen
und
Tautropfen
zu
trinken.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional
Альбом
Csendes
дата релиза
26-11-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.