Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oly
fájón
nagy
a
világ,
éld
át
Так
мучительно
велик
мир,
проживи
его,
Még
hívnak
csoda
csodák
Еще
зовут
тебя
чудеса
из
чудес.
Ha
bántón
vad
a
világ,
lépd
át
Если
раняще
дик
этот
мир,
переступи
через
него,
Nézd
azt,
ami
virág
Смотри
на
то,
что
цветет.
Csak
élvezd
a
lét
minden
ízét
Просто
наслаждайся
каждым
вкусом
бытия,
A
nappal
az
éjjel
ezer
színét
Тысячей
цветов
дня
и
ночи,
A
perceknek
100
évnyi
báját
Столетним
очарованием
мгновений,
Az
érzést,
hogy
őrült
kaland
vár
rád
Чувством,
что
тебя
ждет
безумное
приключение.
Szívünkben
ott
él
a
két
törvény
В
наших
сердцах
живут
два
закона,
Árnyék,
és
fény
Тень
и
свет.
Minden
nap
elcsábít
mind
két
út,
Каждый
день
соблазняет
обоими
путями,
Mert
mind
kettő
választ
nyújt.
Ведь
каждый
из
них
дает
выбор.
Ha
fáznál,
az
a
magány,
törd
át
Если
ты
замерзнешь
от
одиночества,
сломай
его,
Ha
elbújsz
ki
ölel
át?
Если
спрячешься,
кто
тебя
обнимет?
Ha
félnél
jön
a
barát,
hívd
hát
Если
боишься,
друг
придет,
позови
его,
Mondd
el
neki
mi
bánt
Расскажи
ему,
что
тебя
тревожит.
Csak
élvezd
a
napfény
reményét
Просто
наслаждайся
надеждой
солнечного
света,
A
Hold
mindent
átíró
rejtélyét
Тайной
Луны,
переписывающей
всё,
A
dallamba
bújt
lélek
hangját
Голосом
души,
укрывшимся
в
мелодии,
A
szépséges
lét
minden
álarcát
Всеми
масками
прекрасного
бытия.
Szívünkben
ott
él
a
két
törvény
В
наших
сердцах
живут
два
закона,
Árnyék,
és
fény
Тень
и
свет.
Minden
nap
elcsábít
mind
két
út,
Каждый
день
соблазняет
обоими
путями,
Mert
mind
kettő
választ
nyújt.
Ведь
каждый
из
них
дает
выбор.
Szívünkben
ott
él
a
két
törvény
В
наших
сердцах
живут
два
закона,
Árnyék
és
fény
Тень
и
свет.
Mindkettő
szédítő
széppel
súlyt,
Оба
манят
головокружительной
красотой,
Mert
egy
ösvényt
jár
két
út
Ведь
два
пути
идут
одной
тропой.
Ná-ná-ná-ná-náj,
nánáj
nánáj,
ná-ná-ná-ná-náj
nánáj
nánáj,
ná-ná-ná-ná-náj,
nánáj
nánáj,
náj,
náj
На-на-на-на-най,
нанай
нанай,
на-на-на-на-най
нанай
нанай,
на-на-на-на-най,
нанай
нанай,
най,
най
Szívünkben
ott
él
a
két
törvény
В
наших
сердцах
живут
два
закона,
Árnyék,
és
fény
Тень
и
свет.
Minden
nap
elcsábít
mind
két
út,
Каждый
день
соблазняет
обоими
путями,
Mert
mind
kettő
választ
nyújt.
Ведь
каждый
из
них
дает
выбор.
Szívünkben
ott
él
a
két
törvény
В
наших
сердцах
живут
два
закона,
Árnyék
és
fény
Тень
и
свет.
Mindkettő
szédítő
széppel
súlyt,
Оба
манят
головокружительной
красотой,
Mert
egy
ösvényt
jár
két
út
Ведь
два
пути
идут
одной
тропой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Attila Valla, Imre Czomba
Альбом
Buvölet
дата релиза
01-01-2003
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.