Noël Coward - The Stately Homes of England (Re-mastered) - перевод текста песни на немецкий

The Stately Homes of England (Re-mastered) - Noël Cowardперевод на немецкий




The Stately Homes of England (Re-mastered)
Die stattlichen Häuser Englands (Neu gemastert)
1
1
Lord Elderley, Lrd Borrowmere,
Lord Elderley, Lord Borrowmere,
Lord Sickert and Lord Camp,
Lord Sickert und Lord Camp,
With every virtue, every grace,
Mit jeder Tugend, jeder Anmut,
Ah what avails the sceptred race,
Ach, was nützt das Zeptergeschlecht,
Here you see-the four of us,
Hier seht ihr uns vier,
And there are so many more of us
Und es gibt so viele mehr von uns,
Eldest sons that must succeed.
Älteste Söhne, die nachfolgen müssen.
We know how Caesar conquered Gaul
Wir wissen, wie Cäsar Gallien eroberte
And how to whack a cricket ball;
Und wie man einen Cricketball schlägt;
Apart from this, our education lacks co-ordination.
Abgesehen davon fehlt unserer Ausbildung die Koordination.
Though we're young and tentative
Obwohl wir jung und zaghaft sind
And rather rip-representative,
Und eher repräsentativ,
Scions of a noble breed,
Sprösslinge eines edlen Geschlechts,
We are the products of those homes serene and stately
Sind wir die Produkte jener heiteren und stattlichen Häuser,
Which only lately
Die erst kürzlich
Seem to have run to seed!
Verkommen zu sein scheinen!
The Stately Homes of England,
Die stattlichen Häuser Englands,
How beautiful they stand,
Wie schön sie stehen,
To prove the upper classes
Um zu beweisen, dass die oberen Klassen
Have still the upper hand;
Immer noch die Oberhand haben;
Though the fact that they have to be rebuilt
Obwohl die Tatsache, dass sie wieder aufgebaut werden müssen
And frequently mortgaged to the hilt
Und häufig bis zum Anschlag verpfändet sind,
Is inclined to take the gilt
Dazu neigt, den Glanz
Off the gingerbread,
Vom Lebkuchen zu nehmen,
And certainly damps the fun
Und dämpft sicherlich den Spaß
Of the eldest son-
Des ältesten Sohnes
But still we won't be beaten,
Aber wir lassen uns nicht unterkriegen,
We'll scrimp and scrape and save,
Wir werden sparen und kratzen,
The playing fields of Eton
Die Spielfelder von Eton
Have made us frightfully brave-
Haben uns furchtbar tapfer gemacht
And though if the Van Dycks have to go
Und wenn die Van Dycks gehen müssen
And we pawn the Bechstein Grand,
Und wir den Bechstein-Flügel verpfänden,
We'll stand
Wir stehen
By the Stately Homes of England.
Zu den stattlichen Häusern Englands.
2
2
Here you see
Hier siehst du, meine Liebe,
The pick of us,
Die Auslese von uns,
You may be heartily sick of us,
Du magst uns herzlich satt haben,
Still with sense
Dennoch sind wir alle
We're all imbued.
Mit Verstand erfüllt.
Our homes command extensive views
Unsere Häuser bieten weite Ausblicke
And with assistance from the Jews
Und mit Hilfe der Juden
We have been able to dispose of
Waren wir in der Lage,
Rows and rows and rows of
Reihen und Reihen und Reihen von
Gainsboroughs and Lawrences,
Gainsboroughs und Lawrences zu veräußern,
Some sporting prints of Aunt Florence's,
Einige Jagddrucke von Tante Florence,
Some of which were rather rude.
Von denen einige ziemlich unanständig waren.
Although we sometimes flaunt our family conventions,
Obwohl wir manchmal unsere Familienkonventionen zur Schau stellen,
Our good intentions
Dürfen unsere guten Absichten
Mustn't be misconstrued.
Nicht missverstanden werden.
The Stately Homes of England
Die stattlichen Häuser Englands
We proudly represent,
Repräsentieren wir stolz,
We only keep them up for
Wir erhalten sie nur,
Americans to rent,
Damit Amerikaner sie mieten,
Though the pipes that supply the bathroom burst
Obwohl die Rohre, die das Badezimmer versorgen, platzen
And the lavatory makes you fear the worst,
Und die Toilette einen das Schlimmste befürchten lässt,
It was used by Charles the First
Wurde sie von Karl dem Ersten benutzt,
Quite informally,
Ganz informell,
And later by George the Fourth
Und später von Georg dem Vierten
On a journey north.
Auf einer Reise nach Norden.
The State Apartments keep their
Die Prunkgemächer bewahren ihren
Historical renown,
Historischen Ruf,
It's wiser not to sleep there
Es ist klüger, nicht dort zu schlafen,
In case they tumble down'
Falls sie einstürzen
But still if they ever catch on fire
Aber wenn sie jemals Feuer fangen,
Which, with any luck, they might
Was mit etwas Glück passieren könnte,
We'll fight
Kämpfen wir
For the Stately Homes of England
Für die stattlichen Häuser Englands.
The Stately Homes of England,
Die stattlichen Häuser Englands,
Though rather in the lurch,
Obwohl etwas heruntergekommen,
Provide a lot of chances
Bieten viele Möglichkeiten
For Psychical Research-
Für parapsychologische Forschung
There's the ghost of a crazy younger son
Da ist der Geist eines verrückten jüngeren Sohnes,
Who murdered, in thirteen fifty-one,
Der im Jahr dreizehnhunderteinundfünfzig
An extremely rowdy Nun
Eine äußerst lärmende Nonne ermordete,
Who resented it,
Die sich darüber ärgerte,
And people who come to call
Und Leute, die zu Besuch kommen,
Meet her in the hall.
Treffen sie in der Halle.
The baby in the guest wing,
Das Baby im Gästeflügel,
Who crouches by the grate,
Das am Kamin kauert,
Was walled up in the west wing
Wurde im Westflügel eingemauert,
In fourteen twenty-eight.
Im Jahr vierzehnhundertachtundzwanzig.
If anyone spots
Wenn jemand
The Queen of Scots
Die Königin der Schotten entdeckt,
In a hand-embroidered shroud
In einem handbestickten Leichentuch,
We're proud
Sind wir stolz
Of the Stately Homes of England.
Auf die stattlichen Häuser Englands.
REPRISE? ACT II
WIEDERHOLUNG? AKT II
3
3
Lord Elderley, Lord Borrowmere,
Lord Elderley, Lord Borrowmere,
Lord Sickert and Lord Camp,
Lord Sickert und Lord Camp,
Behold us in our hours of ease,
Seht uns in unseren Mußestunden,
Uncertain, coy and hard to please.
Unsicher, schüchtern und schwer zufriedenzustellen.
Reading in Debrett of us,
Wenn wir in Debrett von uns lesen,
This fine Patrician quartette of us,
Diesem feinen patrizischen Quartett von uns,
We can feel extremely proud,
Können wir uns äußerst stolz fühlen,
Our ancient lineage we trace
Unsere uralte Abstammung verfolgen wir zurück
Back to the cradle of the Race
Bis zur Wiege der Rasse,
Before those beastly Roman bowmen
Bevor diese abscheulichen römischen Bogenschützen
Bitched our local Yeomen.
Unsere lokalen Yeomen verdarben.
Through the new democracy
Auch wenn die neue Demokratie
May pain the old Aristocarcy
Die alte Aristokratie schmerzen mag,
We've not winced nor cried aloud,
Haben wir weder gezuckt noch laut geweint,
Under the bludgeonings of chance what will be- will be.
Unter den Schlägen des Schicksals was sein wird, wird sein.
Our heads will still be
Unsere Köpfe werden immer noch
Bloody but quite unbowed!
Blutig, aber ungebeugt sein!
The Stately Homes of England
Die stattlichen Häuser Englands
In valley, dale and glen
In Tälern, Tälern und Schluchten
Produce a race of charming,
Produzieren eine Rasse von charmanten,
Innocuous young men.
Harmlosen jungen Männern.
Though our mental equipment may be slight
Obwohl unsere geistige Ausrüstung gering sein mag
And we barely distinguish left from right,
Und wir kaum links von rechts unterscheiden können,
We are quite prepared to fight
Sind wir durchaus bereit zu kämpfen
For our principles,
Für unsere Prinzipien,
Though none of us know so far
Obwohl keiner von uns bisher weiß,
What they really are.
Was sie wirklich sind.
Our duty to the nation,
Unsere Pflicht gegenüber der Nation,
It's only fair to state,
Es ist nur fair zu sagen,
Lies not I pro-creation
Liegt nicht in der Fortpflanzung,
But what we pro-create;
Sondern darin, was wir zeugen;
And so we can cry
Und so können wir
With kindling eye
Mit funkelndem Auge rufen,
As to married like we go,
Wenn wir uns vermählen,
What ho!
Juchhe!
For the Stately Homes of England!
Für die stattlichen Häuser Englands!
The Stately Homes of England,
Die stattlichen Häuser Englands,
Although a trifle bleak,
Obwohl ein wenig trostlos,
Historically speaking,
Historisch gesehen,
Are more or less unique.
Sind mehr oder weniger einzigartig.
We've a cousin who won the Golden Fleece
Wir haben einen Cousin, der das Goldene Vlies gewann,
And a very peculiar fowling-piece
Und eine sehr eigentümliche Feuerwaffe,
Which was sent to Cromwell's niece,
Die an Cromwells Nichte geschickt wurde,
Who detested it,
Die sie verabscheute,
And rapidly sent it back
Und sie schnell zurückschickte
With a dirty crack.
Mit einer unverschämten Bemerkung.
A note we have from Chaucer
Eine Notiz, die wir von Chaucer haben,
Contains a bawdy joke.
Enthält einen anzüglichen Witz.
We also have a saucer
Wir haben auch eine Untertasse,
That Bloody Mary broke.
Die Bloody Mary zerbrach.
We've two pairs of tights
Wir haben zwei Paar Strumpfhosen,
King Arthur's Knights
Die Ritter von König Arthur
Had completely worn away.
Völlig abgenutzt haben.
Sing Hey!
Singt Hey!
For the Stately Homes of England.
Für die stattlichen Häuser Englands.
The Stately Homes of England,
Die stattlichen Häuser Englands,
Tho' rather on the blink
Obwohl sie etwas angeschlagen sind,
Provide a lot of reasons
Bieten viele Gründe
For what we do and think.
Für das, was wir tun und denken.
Tho' we freely admit we may be wrong,
Obwohl wir frei zugeben, dass wir falsch liegen könnten,
Our conviction that we are right is strong
Ist unsere Überzeugung, dass wir Recht haben, stark
Tho' it may not be for long,
Auch wenn es vielleicht nicht lange so bleibt,
We'll hold on to it
Werden wir daran festhalten.
We might as well hold the bat
Wir könnten genauso gut den Schläger halten,
Till they knock us flat
Bis sie uns flachlegen.
Our dignity of race may
Unsere rassische Würde mag
Retire into its shell
Sich in ihre Hülle zurückziehen,
Our Minister of Grace may
Unser Minister der Gnade mag
Defend us none too well
Uns nicht allzu gut verteidigen,
But still if a child
Aber wenn ein Kind
Becomes too wild
Zu wild wird
And we're forced to use the rod,
Und wir gezwungen sind, die Rute zu benutzen,
Thank God
Gott sei Dank
For the Stately Homes of England
Für die stattlichen Häuser Englands.





Авторы: Noel Coward


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.