Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Stately Homes of England (Re-mastered)
Die stattlichen Häuser Englands (Neu gemastert)
Lord
Elderley,
Lrd
Borrowmere,
Lord
Elderley,
Lord
Borrowmere,
Lord
Sickert
and
Lord
Camp,
Lord
Sickert
und
Lord
Camp,
With
every
virtue,
every
grace,
Mit
jeder
Tugend,
jeder
Anmut,
Ah
what
avails
the
sceptred
race,
Ach,
was
nützt
das
Zeptergeschlecht,
Here
you
see-the
four
of
us,
Hier
seht
ihr
uns
vier,
And
there
are
so
many
more
of
us
Und
es
gibt
so
viele
mehr
von
uns,
Eldest
sons
that
must
succeed.
Älteste
Söhne,
die
nachfolgen
müssen.
We
know
how
Caesar
conquered
Gaul
Wir
wissen,
wie
Cäsar
Gallien
eroberte
And
how
to
whack
a
cricket
ball;
Und
wie
man
einen
Cricketball
schlägt;
Apart
from
this,
our
education
lacks
co-ordination.
Abgesehen
davon
fehlt
unserer
Ausbildung
die
Koordination.
Though
we're
young
and
tentative
Obwohl
wir
jung
und
zaghaft
sind
And
rather
rip-representative,
Und
eher
repräsentativ,
Scions
of
a
noble
breed,
Sprösslinge
eines
edlen
Geschlechts,
We
are
the
products
of
those
homes
serene
and
stately
Sind
wir
die
Produkte
jener
heiteren
und
stattlichen
Häuser,
Which
only
lately
Die
erst
kürzlich
Seem
to
have
run
to
seed!
Verkommen
zu
sein
scheinen!
The
Stately
Homes
of
England,
Die
stattlichen
Häuser
Englands,
How
beautiful
they
stand,
Wie
schön
sie
stehen,
To
prove
the
upper
classes
Um
zu
beweisen,
dass
die
oberen
Klassen
Have
still
the
upper
hand;
Immer
noch
die
Oberhand
haben;
Though
the
fact
that
they
have
to
be
rebuilt
Obwohl
die
Tatsache,
dass
sie
wieder
aufgebaut
werden
müssen
And
frequently
mortgaged
to
the
hilt
Und
häufig
bis
zum
Anschlag
verpfändet
sind,
Is
inclined
to
take
the
gilt
Dazu
neigt,
den
Glanz
Off
the
gingerbread,
Vom
Lebkuchen
zu
nehmen,
And
certainly
damps
the
fun
Und
dämpft
sicherlich
den
Spaß
Of
the
eldest
son-
Des
ältesten
Sohnes
–
But
still
we
won't
be
beaten,
Aber
wir
lassen
uns
nicht
unterkriegen,
We'll
scrimp
and
scrape
and
save,
Wir
werden
sparen
und
kratzen,
The
playing
fields
of
Eton
Die
Spielfelder
von
Eton
Have
made
us
frightfully
brave-
Haben
uns
furchtbar
tapfer
gemacht
–
And
though
if
the
Van
Dycks
have
to
go
Und
wenn
die
Van
Dycks
gehen
müssen
And
we
pawn
the
Bechstein
Grand,
Und
wir
den
Bechstein-Flügel
verpfänden,
By
the
Stately
Homes
of
England.
Zu
den
stattlichen
Häusern
Englands.
Here
you
see
Hier
siehst
du,
meine
Liebe,
The
pick
of
us,
Die
Auslese
von
uns,
You
may
be
heartily
sick
of
us,
Du
magst
uns
herzlich
satt
haben,
Still
with
sense
Dennoch
sind
wir
alle
We're
all
imbued.
Mit
Verstand
erfüllt.
Our
homes
command
extensive
views
Unsere
Häuser
bieten
weite
Ausblicke
And
with
assistance
from
the
Jews
Und
mit
Hilfe
der
Juden
We
have
been
able
to
dispose
of
Waren
wir
in
der
Lage,
Rows
and
rows
and
rows
of
Reihen
und
Reihen
und
Reihen
von
Gainsboroughs
and
Lawrences,
Gainsboroughs
und
Lawrences
zu
veräußern,
Some
sporting
prints
of
Aunt
Florence's,
Einige
Jagddrucke
von
Tante
Florence,
Some
of
which
were
rather
rude.
Von
denen
einige
ziemlich
unanständig
waren.
Although
we
sometimes
flaunt
our
family
conventions,
Obwohl
wir
manchmal
unsere
Familienkonventionen
zur
Schau
stellen,
Our
good
intentions
Dürfen
unsere
guten
Absichten
Mustn't
be
misconstrued.
Nicht
missverstanden
werden.
The
Stately
Homes
of
England
Die
stattlichen
Häuser
Englands
We
proudly
represent,
Repräsentieren
wir
stolz,
We
only
keep
them
up
for
Wir
erhalten
sie
nur,
Americans
to
rent,
Damit
Amerikaner
sie
mieten,
Though
the
pipes
that
supply
the
bathroom
burst
Obwohl
die
Rohre,
die
das
Badezimmer
versorgen,
platzen
And
the
lavatory
makes
you
fear
the
worst,
Und
die
Toilette
einen
das
Schlimmste
befürchten
lässt,
It
was
used
by
Charles
the
First
Wurde
sie
von
Karl
dem
Ersten
benutzt,
Quite
informally,
Ganz
informell,
And
later
by
George
the
Fourth
Und
später
von
Georg
dem
Vierten
On
a
journey
north.
Auf
einer
Reise
nach
Norden.
The
State
Apartments
keep
their
Die
Prunkgemächer
bewahren
ihren
Historical
renown,
Historischen
Ruf,
It's
wiser
not
to
sleep
there
Es
ist
klüger,
nicht
dort
zu
schlafen,
In
case
they
tumble
down'
Falls
sie
einstürzen
–
But
still
if
they
ever
catch
on
fire
Aber
wenn
sie
jemals
Feuer
fangen,
Which,
with
any
luck,
they
might
Was
mit
etwas
Glück
passieren
könnte,
For
the
Stately
Homes
of
England
Für
die
stattlichen
Häuser
Englands.
The
Stately
Homes
of
England,
Die
stattlichen
Häuser
Englands,
Though
rather
in
the
lurch,
Obwohl
etwas
heruntergekommen,
Provide
a
lot
of
chances
Bieten
viele
Möglichkeiten
For
Psychical
Research-
Für
parapsychologische
Forschung
–
There's
the
ghost
of
a
crazy
younger
son
Da
ist
der
Geist
eines
verrückten
jüngeren
Sohnes,
Who
murdered,
in
thirteen
fifty-one,
Der
im
Jahr
dreizehnhunderteinundfünfzig
An
extremely
rowdy
Nun
Eine
äußerst
lärmende
Nonne
ermordete,
Who
resented
it,
Die
sich
darüber
ärgerte,
And
people
who
come
to
call
Und
Leute,
die
zu
Besuch
kommen,
Meet
her
in
the
hall.
Treffen
sie
in
der
Halle.
The
baby
in
the
guest
wing,
Das
Baby
im
Gästeflügel,
Who
crouches
by
the
grate,
Das
am
Kamin
kauert,
Was
walled
up
in
the
west
wing
Wurde
im
Westflügel
eingemauert,
In
fourteen
twenty-eight.
Im
Jahr
vierzehnhundertachtundzwanzig.
If
anyone
spots
Wenn
jemand
The
Queen
of
Scots
Die
Königin
der
Schotten
entdeckt,
In
a
hand-embroidered
shroud
In
einem
handbestickten
Leichentuch,
We're
proud
Sind
wir
stolz
Of
the
Stately
Homes
of
England.
Auf
die
stattlichen
Häuser
Englands.
REPRISE?
ACT
II
WIEDERHOLUNG?
AKT
II
Lord
Elderley,
Lord
Borrowmere,
Lord
Elderley,
Lord
Borrowmere,
Lord
Sickert
and
Lord
Camp,
Lord
Sickert
und
Lord
Camp,
Behold
us
in
our
hours
of
ease,
Seht
uns
in
unseren
Mußestunden,
Uncertain,
coy
and
hard
to
please.
Unsicher,
schüchtern
und
schwer
zufriedenzustellen.
Reading
in
Debrett
of
us,
Wenn
wir
in
Debrett
von
uns
lesen,
This
fine
Patrician
quartette
of
us,
Diesem
feinen
patrizischen
Quartett
von
uns,
We
can
feel
extremely
proud,
Können
wir
uns
äußerst
stolz
fühlen,
Our
ancient
lineage
we
trace
Unsere
uralte
Abstammung
verfolgen
wir
zurück
Back
to
the
cradle
of
the
Race
Bis
zur
Wiege
der
Rasse,
Before
those
beastly
Roman
bowmen
Bevor
diese
abscheulichen
römischen
Bogenschützen
Bitched
our
local
Yeomen.
Unsere
lokalen
Yeomen
verdarben.
Through
the
new
democracy
Auch
wenn
die
neue
Demokratie
May
pain
the
old
Aristocarcy
Die
alte
Aristokratie
schmerzen
mag,
We've
not
winced
nor
cried
aloud,
Haben
wir
weder
gezuckt
noch
laut
geweint,
Under
the
bludgeonings
of
chance
what
will
be-
will
be.
Unter
den
Schlägen
des
Schicksals
– was
sein
wird,
wird
sein.
Our
heads
will
still
be
Unsere
Köpfe
werden
immer
noch
Bloody
but
quite
unbowed!
Blutig,
aber
ungebeugt
sein!
The
Stately
Homes
of
England
Die
stattlichen
Häuser
Englands
In
valley,
dale
and
glen
In
Tälern,
Tälern
und
Schluchten
Produce
a
race
of
charming,
Produzieren
eine
Rasse
von
charmanten,
Innocuous
young
men.
Harmlosen
jungen
Männern.
Though
our
mental
equipment
may
be
slight
Obwohl
unsere
geistige
Ausrüstung
gering
sein
mag
And
we
barely
distinguish
left
from
right,
Und
wir
kaum
links
von
rechts
unterscheiden
können,
We
are
quite
prepared
to
fight
Sind
wir
durchaus
bereit
zu
kämpfen
For
our
principles,
Für
unsere
Prinzipien,
Though
none
of
us
know
so
far
Obwohl
keiner
von
uns
bisher
weiß,
What
they
really
are.
Was
sie
wirklich
sind.
Our
duty
to
the
nation,
Unsere
Pflicht
gegenüber
der
Nation,
It's
only
fair
to
state,
Es
ist
nur
fair
zu
sagen,
Lies
not
I
pro-creation
Liegt
nicht
in
der
Fortpflanzung,
But
what
we
pro-create;
Sondern
darin,
was
wir
zeugen;
And
so
we
can
cry
Und
so
können
wir
With
kindling
eye
Mit
funkelndem
Auge
rufen,
As
to
married
like
we
go,
Wenn
wir
uns
vermählen,
For
the
Stately
Homes
of
England!
Für
die
stattlichen
Häuser
Englands!
The
Stately
Homes
of
England,
Die
stattlichen
Häuser
Englands,
Although
a
trifle
bleak,
Obwohl
ein
wenig
trostlos,
Historically
speaking,
Historisch
gesehen,
Are
more
or
less
unique.
Sind
mehr
oder
weniger
einzigartig.
We've
a
cousin
who
won
the
Golden
Fleece
Wir
haben
einen
Cousin,
der
das
Goldene
Vlies
gewann,
And
a
very
peculiar
fowling-piece
Und
eine
sehr
eigentümliche
Feuerwaffe,
Which
was
sent
to
Cromwell's
niece,
Die
an
Cromwells
Nichte
geschickt
wurde,
Who
detested
it,
Die
sie
verabscheute,
And
rapidly
sent
it
back
Und
sie
schnell
zurückschickte
With
a
dirty
crack.
Mit
einer
unverschämten
Bemerkung.
A
note
we
have
from
Chaucer
Eine
Notiz,
die
wir
von
Chaucer
haben,
Contains
a
bawdy
joke.
Enthält
einen
anzüglichen
Witz.
We
also
have
a
saucer
Wir
haben
auch
eine
Untertasse,
That
Bloody
Mary
broke.
Die
Bloody
Mary
zerbrach.
We've
two
pairs
of
tights
Wir
haben
zwei
Paar
Strumpfhosen,
King
Arthur's
Knights
Die
Ritter
von
König
Arthur
Had
completely
worn
away.
Völlig
abgenutzt
haben.
For
the
Stately
Homes
of
England.
Für
die
stattlichen
Häuser
Englands.
The
Stately
Homes
of
England,
Die
stattlichen
Häuser
Englands,
Tho'
rather
on
the
blink
Obwohl
sie
etwas
angeschlagen
sind,
Provide
a
lot
of
reasons
Bieten
viele
Gründe
For
what
we
do
and
think.
Für
das,
was
wir
tun
und
denken.
Tho'
we
freely
admit
we
may
be
wrong,
Obwohl
wir
frei
zugeben,
dass
wir
falsch
liegen
könnten,
Our
conviction
that
we
are
right
is
strong
Ist
unsere
Überzeugung,
dass
wir
Recht
haben,
stark
–
Tho'
it
may
not
be
for
long,
Auch
wenn
es
vielleicht
nicht
lange
so
bleibt,
We'll
hold
on
to
it
Werden
wir
daran
festhalten.
We
might
as
well
hold
the
bat
Wir
könnten
genauso
gut
den
Schläger
halten,
Till
they
knock
us
flat
Bis
sie
uns
flachlegen.
Our
dignity
of
race
may
Unsere
rassische
Würde
mag
Retire
into
its
shell
Sich
in
ihre
Hülle
zurückziehen,
Our
Minister
of
Grace
may
Unser
Minister
der
Gnade
mag
Defend
us
none
too
well
Uns
nicht
allzu
gut
verteidigen,
But
still
if
a
child
Aber
wenn
ein
Kind
Becomes
too
wild
Zu
wild
wird
And
we're
forced
to
use
the
rod,
Und
wir
gezwungen
sind,
die
Rute
zu
benutzen,
For
the
Stately
Homes
of
England
Für
die
stattlichen
Häuser
Englands.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Noel Coward
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.