Текст и перевод песни Noël Coward - The Stately Homes of England (Re-mastered)
The Stately Homes of England (Re-mastered)
Поместья Англии (ремастеринг)
Lord
Elderley,
Lrd
Borrowmere,
Лорд
Элдерли,
лорд
Борроумир,
Lord
Sickert
and
Lord
Camp,
Лорд
Сиккерт
и
лорд
Кэмп,
With
every
virtue,
every
grace,
Все
добродетели,
все
достоинства,
Ah
what
avails
the
sceptred
race,
Ах,
что
толку
в
скипетре
рода,
Here
you
see-the
four
of
us,
Вот
видишь
- нас
четверо,
And
there
are
so
many
more
of
us
А
нас,
старших
сыновей,
так
много,
Eldest
sons
that
must
succeed.
И
все
должны
преуспеть.
We
know
how
Caesar
conquered
Gaul
Мы
знаем,
как
Цезарь
покорил
Галлию
And
how
to
whack
a
cricket
ball;
И
как
отбить
крикетный
мяч;
Apart
from
this,
our
education
lacks
co-ordination.
Кроме
этого,
в
нашем
образовании
не
хватает
координации.
Though
we're
young
and
tentative
Хотя
мы
молоды
и
неопытны
And
rather
rip-representative,
И
довольно-таки
типичные
представители,
Scions
of
a
noble
breed,
Отпрыски
благородной
породы,
We
are
the
products
of
those
homes
serene
and
stately
Мы
- продукт
тех
безмятежных
и
величественных
домов,
Which
only
lately
Которые
лишь
недавно
Seem
to
have
run
to
seed!
Кажутся,
пришли
в
упадок!
The
Stately
Homes
of
England,
Поместья
Англии,
How
beautiful
they
stand,
Как
же
красивы
они,
To
prove
the
upper
classes
Чтобы
доказать,
что
высшие
классы
Have
still
the
upper
hand;
Все
еще
на
высоте;
Though
the
fact
that
they
have
to
be
rebuilt
Хоть
и
приходится
их
перестраивать,
And
frequently
mortgaged
to
the
hilt
И
часто
закладывать
по
полной,
Is
inclined
to
take
the
gilt
Что,
конечно,
снимает
позолоту
Off
the
gingerbread,
С
пряника,
And
certainly
damps
the
fun
И,
безусловно,
портит
удовольствие
Of
the
eldest
son-
Старшего
сына
-
But
still
we
won't
be
beaten,
Но
мы
все
равно
не
сдадимся,
We'll
scrimp
and
scrape
and
save,
Будем
экономить,
выкручиваться,
The
playing
fields
of
Eton
Ведь
игровые
поля
Итона
Have
made
us
frightfully
brave-
Сделали
нас
чертовски
храбрыми
-
And
though
if
the
Van
Dycks
have
to
go
И
даже
если
придется
продать
Ван
Дейка
And
we
pawn
the
Bechstein
Grand,
И
заложить
рояль
Bechstein,
We'll
stand
Мы
будем
стоять
By
the
Stately
Homes
of
England.
За
поместья
Англии.
The
pick
of
us,
Лучших
из
нас,
You
may
be
heartily
sick
of
us,
Тебе,
может,
и
тошно
от
нас,
Still
with
sense
Но
здравым
смыслом
We're
all
imbued.
Мы
все
же
наделены.
Our
homes
command
extensive
views
Из
наших
домов
открываются
чудесные
виды,
And
with
assistance
from
the
Jews
И
с
помощью
евреев
We
have
been
able
to
dispose
of
Нам
удалось
продать
Rows
and
rows
and
rows
of
Целые
ряды
Gainsboroughs
and
Lawrences,
Гейнсборо
и
Лоренсов,
Some
sporting
prints
of
Aunt
Florence's,
Несколько
гравюр
с
охотой
тетушки
Флоренс,
Some
of
which
were
rather
rude.
Некоторые
из
которых
были
довольно
пикантными.
Although
we
sometimes
flaunt
our
family
conventions,
Хоть
мы
порой
и
пренебрегаем
семейными
устоями,
Our
good
intentions
Наши
благие
намерения
Mustn't
be
misconstrued.
Не
следует
неправильно
истолковывать.
The
Stately
Homes
of
England
Поместья
Англии
We
proudly
represent,
Мы
гордо
представляем,
We
only
keep
them
up
for
Мы
сохраняем
их
лишь
для
того,
Americans
to
rent,
Чтобы
сдавать
в
аренду
американцам,
Though
the
pipes
that
supply
the
bathroom
burst
И
пусть
трубы
в
ванной
лопаются,
And
the
lavatory
makes
you
fear
the
worst,
А
туалет
вселяет
ужас,
It
was
used
by
Charles
the
First
Ведь
им
пользовался
Карл
Первый
Quite
informally,
Неофициально,
And
later
by
George
the
Fourth
А
позже
и
Георг
Четвертый,
On
a
journey
north.
Направляясь
на
север.
The
State
Apartments
keep
their
Парадные
покои
хранят
свою
Historical
renown,
Историческую
славу,
It's
wiser
not
to
sleep
there
Но
спать
там
не
стоит,
In
case
they
tumble
down'
А
то
вдруг
обрушатся.
But
still
if
they
ever
catch
on
fire
Но
все
же,
если
они
когда-нибудь
загорятся,
Which,
with
any
luck,
they
might
Что,
если
повезет,
может
случиться,
We'll
fight
Мы
будем
бороться
For
the
Stately
Homes
of
England
За
поместья
Англии.
The
Stately
Homes
of
England,
Поместья
Англии,
Though
rather
in
the
lurch,
Хоть
и
немного
запущены,
Provide
a
lot
of
chances
Предоставляют
множество
возможностей
For
Psychical
Research-
Для
спиритических
исследований
-
There's
the
ghost
of
a
crazy
younger
son
Там
бродит
призрак
младшего
сына-безумца,
Who
murdered,
in
thirteen
fifty-one,
Который
убил
в
тысяча
триста
пятьдесят
первом
году
An
extremely
rowdy
Nun
Одну
очень
шумную
монахиню,
Who
resented
it,
Которая
была
этим
недовольна,
And
people
who
come
to
call
И
люди,
которые
приходят
в
гости,
Meet
her
in
the
hall.
Встречают
ее
в
холле.
The
baby
in
the
guest
wing,
Ребенок
в
гостевом
крыле,
Who
crouches
by
the
grate,
Что
жмется
к
камину,
Was
walled
up
in
the
west
wing
Был
замурован
в
западном
крыле
In
fourteen
twenty-eight.
В
тысяча
четыреста
двадцать
восьмом.
If
anyone
spots
Если
кто-нибудь
заметит
The
Queen
of
Scots
Королеву
Шотландии
In
a
hand-embroidered
shroud
В
расшитом
саване,
Of
the
Stately
Homes
of
England.
Поместьями
Англии.
REPRISE?
ACT
II
РЕПРИЗА?
АКТ
II
Lord
Elderley,
Lord
Borrowmere,
Лорд
Элдерли,
лорд
Борроумир,
Lord
Sickert
and
Lord
Camp,
Лорд
Сиккерт
и
лорд
Кэмп,
Behold
us
in
our
hours
of
ease,
Вот
мы
в
часы
досуга,
Uncertain,
coy
and
hard
to
please.
Неуверенные,
скромные
и
разборчивые.
Reading
in
Debrett
of
us,
Читая
о
себе
в
Дебрете,
This
fine
Patrician
quartette
of
us,
Об
этом
славном
патрицианском
квартете,
We
can
feel
extremely
proud,
Мы
испытываем
невероятную
гордость,
Our
ancient
lineage
we
trace
Нашу
древнюю
родословную
мы
прослеживаем
Back
to
the
cradle
of
the
Race
До
колыбели
Рода,
Before
those
beastly
Roman
bowmen
До
того,
как
эти
мерзкие
римские
лучники
Bitched
our
local
Yeomen.
Поломали
жизнь
нашим
йоменам.
Through
the
new
democracy
Хоть
новая
демократия
May
pain
the
old
Aristocarcy
И
может
причинять
боль
старой
аристократии,
We've
not
winced
nor
cried
aloud,
Мы
не
д
flinchedаем
и
не
плачем,
Under
the
bludgeonings
of
chance
what
will
be-
will
be.
Под
ударами
судьбы,
что
будет
- то
будет.
Our
heads
will
still
be
Наши
головы
все
равно
будут
Bloody
but
quite
unbowed!
В
крови,
но
не
склоненными!
The
Stately
Homes
of
England
Поместья
Англии
In
valley,
dale
and
glen
В
долине,
на
равнине
и
в
лощине
Produce
a
race
of
charming,
Производят
на
свет
очаровательных,
Innocuous
young
men.
Безобидных
молодых
людей.
Though
our
mental
equipment
may
be
slight
Пусть
наш
умственный
потенциал
и
невелик,
And
we
barely
distinguish
left
from
right,
И
мы
с
трудом
отличаем
лево
от
правого,
We
are
quite
prepared
to
fight
Мы
все
же
готовы
сражаться
For
our
principles,
За
наши
принципы,
Though
none
of
us
know
so
far
Хотя
никто
из
нас
до
сих
пор
не
знает,
What
they
really
are.
Что
они
из
себя
представляют.
Our
duty
to
the
nation,
Наш
долг
перед
нацией,
It's
only
fair
to
state,
Справедливости
ради
стоит
сказать,
Lies
not
I
pro-creation
Заключается
не
в
продолжении
рода,
But
what
we
pro-create;
А
в
том,
что
мы
производим
на
свет.
And
so
we
can
cry
И
поэтому
мы
можем
кричать
With
kindling
eye
С
горящими
глазами,
As
to
married
like
we
go,
Когда
женимся,
For
the
Stately
Homes
of
England!
За
поместья
Англии!
The
Stately
Homes
of
England,
Поместья
Англии,
Although
a
trifle
bleak,
Хоть
и
немного
мрачноваты,
Historically
speaking,
С
исторической
точки
зрения
Are
more
or
less
unique.
Более
или
менее
уникальны.
We've
a
cousin
who
won
the
Golden
Fleece
У
нас
есть
кузен,
который
получил
орден
Золотого
руна,
And
a
very
peculiar
fowling-piece
И
очень
своеобразное
охотничье
ружье,
Which
was
sent
to
Cromwell's
niece,
Которое
было
отправлено
племяннице
Кромвеля,
Who
detested
it,
Которой
оно
не
понравилось,
And
rapidly
sent
it
back
И
она
быстро
вернула
его
обратно
With
a
dirty
crack.
С
грязной
трещиной.
A
note
we
have
from
Chaucer
У
нас
есть
записка
от
Чосера
Contains
a
bawdy
joke.
С
неприличной
шуткой.
We
also
have
a
saucer
А
еще
у
нас
есть
блюдце,
That
Bloody
Mary
broke.
Которое
разбила
Мария
Кровавая.
We've
two
pairs
of
tights
У
нас
есть
две
пары
колготок
King
Arthur's
Knights
Рыцарей
короля
Артура,
Had
completely
worn
away.
Полностью
изношенных.
For
the
Stately
Homes
of
England.
За
поместья
Англии.
The
Stately
Homes
of
England,
Поместья
Англии,
Tho'
rather
on
the
blink
Хоть
и
немного
потрепанные,
Provide
a
lot
of
reasons
Дают
нам
множество
причин
For
what
we
do
and
think.
Для
наших
поступков
и
мыслей.
Tho'
we
freely
admit
we
may
be
wrong,
Хоть
мы
и
признаем,
что
можем
ошибаться,
Our
conviction
that
we
are
right
is
strong
Наша
уверенность
в
своей
правоте
сильна,
Tho'
it
may
not
be
for
long,
Хоть
это
и
может
продлиться
недолго,
We'll
hold
on
to
it
Мы
будем
за
нее
держаться.
We
might
as
well
hold
the
bat
Мы
будем
стоять
на
своем,
Till
they
knock
us
flat
Пока
нас
не
собьют
с
ног.
Our
dignity
of
race
may
Достоинство
нашего
рода,
возможно,
Retire
into
its
shell
Скроется
в
своей
раковине,
Our
Minister
of
Grace
may
Наш
министр,
возможно,
Defend
us
none
too
well
Защитит
нас
не
слишком
умело,
But
still
if
a
child
Но
все
же,
если
ребенок
Becomes
too
wild
Становится
слишком
диким,
And
we're
forced
to
use
the
rod,
И
нам
приходится
применять
розги,
For
the
Stately
Homes
of
England
За
поместья
Англии.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Noel Coward
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.