Noël Coward - The Stately Homes of England (Re-mastered) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Noël Coward - The Stately Homes of England (Re-mastered)




The Stately Homes of England (Re-mastered)
Поместья Англии (ремастеринг)
1
1
Lord Elderley, Lrd Borrowmere,
Лорд Элдерли, лорд Борроумир,
Lord Sickert and Lord Camp,
Лорд Сиккерт и лорд Кэмп,
With every virtue, every grace,
Все добродетели, все достоинства,
Ah what avails the sceptred race,
Ах, что толку в скипетре рода,
Here you see-the four of us,
Вот видишь - нас четверо,
And there are so many more of us
А нас, старших сыновей, так много,
Eldest sons that must succeed.
И все должны преуспеть.
We know how Caesar conquered Gaul
Мы знаем, как Цезарь покорил Галлию
And how to whack a cricket ball;
И как отбить крикетный мяч;
Apart from this, our education lacks co-ordination.
Кроме этого, в нашем образовании не хватает координации.
Though we're young and tentative
Хотя мы молоды и неопытны
And rather rip-representative,
И довольно-таки типичные представители,
Scions of a noble breed,
Отпрыски благородной породы,
We are the products of those homes serene and stately
Мы - продукт тех безмятежных и величественных домов,
Which only lately
Которые лишь недавно
Seem to have run to seed!
Кажутся, пришли в упадок!
The Stately Homes of England,
Поместья Англии,
How beautiful they stand,
Как же красивы они,
To prove the upper classes
Чтобы доказать, что высшие классы
Have still the upper hand;
Все еще на высоте;
Though the fact that they have to be rebuilt
Хоть и приходится их перестраивать,
And frequently mortgaged to the hilt
И часто закладывать по полной,
Is inclined to take the gilt
Что, конечно, снимает позолоту
Off the gingerbread,
С пряника,
And certainly damps the fun
И, безусловно, портит удовольствие
Of the eldest son-
Старшего сына -
But still we won't be beaten,
Но мы все равно не сдадимся,
We'll scrimp and scrape and save,
Будем экономить, выкручиваться,
The playing fields of Eton
Ведь игровые поля Итона
Have made us frightfully brave-
Сделали нас чертовски храбрыми -
And though if the Van Dycks have to go
И даже если придется продать Ван Дейка
And we pawn the Bechstein Grand,
И заложить рояль Bechstein,
We'll stand
Мы будем стоять
By the Stately Homes of England.
За поместья Англии.
2
2
Here you see
Вот видишь
The pick of us,
Лучших из нас,
You may be heartily sick of us,
Тебе, может, и тошно от нас,
Still with sense
Но здравым смыслом
We're all imbued.
Мы все же наделены.
Our homes command extensive views
Из наших домов открываются чудесные виды,
And with assistance from the Jews
И с помощью евреев
We have been able to dispose of
Нам удалось продать
Rows and rows and rows of
Целые ряды
Gainsboroughs and Lawrences,
Гейнсборо и Лоренсов,
Some sporting prints of Aunt Florence's,
Несколько гравюр с охотой тетушки Флоренс,
Some of which were rather rude.
Некоторые из которых были довольно пикантными.
Although we sometimes flaunt our family conventions,
Хоть мы порой и пренебрегаем семейными устоями,
Our good intentions
Наши благие намерения
Mustn't be misconstrued.
Не следует неправильно истолковывать.
The Stately Homes of England
Поместья Англии
We proudly represent,
Мы гордо представляем,
We only keep them up for
Мы сохраняем их лишь для того,
Americans to rent,
Чтобы сдавать в аренду американцам,
Though the pipes that supply the bathroom burst
И пусть трубы в ванной лопаются,
And the lavatory makes you fear the worst,
А туалет вселяет ужас,
It was used by Charles the First
Ведь им пользовался Карл Первый
Quite informally,
Неофициально,
And later by George the Fourth
А позже и Георг Четвертый,
On a journey north.
Направляясь на север.
The State Apartments keep their
Парадные покои хранят свою
Historical renown,
Историческую славу,
It's wiser not to sleep there
Но спать там не стоит,
In case they tumble down'
А то вдруг обрушатся.
But still if they ever catch on fire
Но все же, если они когда-нибудь загорятся,
Which, with any luck, they might
Что, если повезет, может случиться,
We'll fight
Мы будем бороться
For the Stately Homes of England
За поместья Англии.
The Stately Homes of England,
Поместья Англии,
Though rather in the lurch,
Хоть и немного запущены,
Provide a lot of chances
Предоставляют множество возможностей
For Psychical Research-
Для спиритических исследований -
There's the ghost of a crazy younger son
Там бродит призрак младшего сына-безумца,
Who murdered, in thirteen fifty-one,
Который убил в тысяча триста пятьдесят первом году
An extremely rowdy Nun
Одну очень шумную монахиню,
Who resented it,
Которая была этим недовольна,
And people who come to call
И люди, которые приходят в гости,
Meet her in the hall.
Встречают ее в холле.
The baby in the guest wing,
Ребенок в гостевом крыле,
Who crouches by the grate,
Что жмется к камину,
Was walled up in the west wing
Был замурован в западном крыле
In fourteen twenty-eight.
В тысяча четыреста двадцать восьмом.
If anyone spots
Если кто-нибудь заметит
The Queen of Scots
Королеву Шотландии
In a hand-embroidered shroud
В расшитом саване,
We're proud
Мы гордимся
Of the Stately Homes of England.
Поместьями Англии.
REPRISE? ACT II
РЕПРИЗА? АКТ II
3
3
Lord Elderley, Lord Borrowmere,
Лорд Элдерли, лорд Борроумир,
Lord Sickert and Lord Camp,
Лорд Сиккерт и лорд Кэмп,
Behold us in our hours of ease,
Вот мы в часы досуга,
Uncertain, coy and hard to please.
Неуверенные, скромные и разборчивые.
Reading in Debrett of us,
Читая о себе в Дебрете,
This fine Patrician quartette of us,
Об этом славном патрицианском квартете,
We can feel extremely proud,
Мы испытываем невероятную гордость,
Our ancient lineage we trace
Нашу древнюю родословную мы прослеживаем
Back to the cradle of the Race
До колыбели Рода,
Before those beastly Roman bowmen
До того, как эти мерзкие римские лучники
Bitched our local Yeomen.
Поломали жизнь нашим йоменам.
Through the new democracy
Хоть новая демократия
May pain the old Aristocarcy
И может причинять боль старой аристократии,
We've not winced nor cried aloud,
Мы не д flinchedаем и не плачем,
Under the bludgeonings of chance what will be- will be.
Под ударами судьбы, что будет - то будет.
Our heads will still be
Наши головы все равно будут
Bloody but quite unbowed!
В крови, но не склоненными!
The Stately Homes of England
Поместья Англии
In valley, dale and glen
В долине, на равнине и в лощине
Produce a race of charming,
Производят на свет очаровательных,
Innocuous young men.
Безобидных молодых людей.
Though our mental equipment may be slight
Пусть наш умственный потенциал и невелик,
And we barely distinguish left from right,
И мы с трудом отличаем лево от правого,
We are quite prepared to fight
Мы все же готовы сражаться
For our principles,
За наши принципы,
Though none of us know so far
Хотя никто из нас до сих пор не знает,
What they really are.
Что они из себя представляют.
Our duty to the nation,
Наш долг перед нацией,
It's only fair to state,
Справедливости ради стоит сказать,
Lies not I pro-creation
Заключается не в продолжении рода,
But what we pro-create;
А в том, что мы производим на свет.
And so we can cry
И поэтому мы можем кричать
With kindling eye
С горящими глазами,
As to married like we go,
Когда женимся,
What ho!
Что ж!
For the Stately Homes of England!
За поместья Англии!
The Stately Homes of England,
Поместья Англии,
Although a trifle bleak,
Хоть и немного мрачноваты,
Historically speaking,
С исторической точки зрения
Are more or less unique.
Более или менее уникальны.
We've a cousin who won the Golden Fleece
У нас есть кузен, который получил орден Золотого руна,
And a very peculiar fowling-piece
И очень своеобразное охотничье ружье,
Which was sent to Cromwell's niece,
Которое было отправлено племяннице Кромвеля,
Who detested it,
Которой оно не понравилось,
And rapidly sent it back
И она быстро вернула его обратно
With a dirty crack.
С грязной трещиной.
A note we have from Chaucer
У нас есть записка от Чосера
Contains a bawdy joke.
С неприличной шуткой.
We also have a saucer
А еще у нас есть блюдце,
That Bloody Mary broke.
Которое разбила Мария Кровавая.
We've two pairs of tights
У нас есть две пары колготок
King Arthur's Knights
Рыцарей короля Артура,
Had completely worn away.
Полностью изношенных.
Sing Hey!
Споем же!
For the Stately Homes of England.
За поместья Англии.
The Stately Homes of England,
Поместья Англии,
Tho' rather on the blink
Хоть и немного потрепанные,
Provide a lot of reasons
Дают нам множество причин
For what we do and think.
Для наших поступков и мыслей.
Tho' we freely admit we may be wrong,
Хоть мы и признаем, что можем ошибаться,
Our conviction that we are right is strong
Наша уверенность в своей правоте сильна,
Tho' it may not be for long,
Хоть это и может продлиться недолго,
We'll hold on to it
Мы будем за нее держаться.
We might as well hold the bat
Мы будем стоять на своем,
Till they knock us flat
Пока нас не собьют с ног.
Our dignity of race may
Достоинство нашего рода, возможно,
Retire into its shell
Скроется в своей раковине,
Our Minister of Grace may
Наш министр, возможно,
Defend us none too well
Защитит нас не слишком умело,
But still if a child
Но все же, если ребенок
Becomes too wild
Становится слишком диким,
And we're forced to use the rod,
И нам приходится применять розги,
Thank God
Слава Богу
For the Stately Homes of England
За поместья Англии.





Авторы: Noel Coward


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.