Текст и перевод песни Noël Coward - The Stately Homes Of England
Lord
Elderly,
Lord
Borrowmere,
Лорд
Старый,
Лорд
Заимир,
Lord
Sickert
and
Lord
Camp.
Лорд
Сикерт
и
Лорд
Кэмп.
With
every
virtue,
every
grace,
Со
всякой
добродетелью,
со
всякой
благодатью.
Ah,
what
avails
the
sceptred
race.
Ах,
какая
польза
от
расы
скипетров!
Here
you
see
the
four
of
us,
Вот
вы
видите
нас
четверых.
And
there
are
so
many
more
of
us-
И
нас
так
много
...
Eldest
sons
Старшие
сыновья
That
must
succeed.
Это
должно
увенчаться
успехом.
We
know
how
Caesar
conquered
Gaul,
Мы
знаем,
как
Цезарь
завоевал
Галлию
And
how
to
whack
a
cricket
ball;
И
как
бить
по
крикетному
мячу.
Apart
from
this,
our
education
Кроме
того,
наше
образование...
Lacks
co-ordination.
Не
хватает
координации.
Though
we're
young,
Хотя
мы
молоды
And
tentative,
И
нерешительны,
And
rather
rip-representative
И
довольно
представительный.
Scions
of
a
noble
breed,
Отпрыски
благородной
породы,
We
are
the
products
of
those
homes,
Мы-продукты
тех
домов.
Serene
and
stately,
Безмятежно
и
величаво,
That
only
lately,
Что
только
недавно,
Seem
to
have
run
to
seed.
Кажется,
они
побежали
к
семени.
The
stately
homes
of
England
Величественные
дома
Англии
How
beautiful
they
stand,
Как
они
прекрасны,
To
prove
the
upper
classes
Чтобы
доказать
высшие
классы!
Have
still
the
upper
hand.
У
нас
все
еще
есть
преимущество.
Though
the
fact
that
they
have
to
be
rebuilt,
Хотя
дело
в
том,
что
их
приходится
отстраивать
And
frequently
mortgaged
to
the
hilt
Заново
и
часто
закладывать
по
самую
рукоятку.
Is
inclined
to
take
the
gilt
Склонен
брать
позолоту.
Off
the
gingerbread,
Прочь
от
пряников
And
certainly
damps
the
fun
И,
конечно
же,
приглушает
веселье
Of
the
eldest
son-
Старшего
сына...
But
still,
we
won't
be
beaten,
Но
все
равно
нас
не
побьют,
We'll
scrimp
and
scrape
and
save.
Мы
будем
скупиться,
скрести
и
экономить.
The
playing
fields
of
Eton
Игровые
поля
Итона
Have
made
us
frightfully
brave.
Они
сделали
нас
ужасно
храбрыми.
And
though
if
the
Van
Dycks
have
to
go
И
хотя
если
ван
Дейкам
придется
уйти
...
And
we
pawn
the
Bechstein
Grand,
И
мы
заложим
"Бехштейн
Гранд",
By
the
stately
homes
of
England.
У
величественных
английских
домов.
The
pick
of
us.
Выбор
за
нами.
You
may
be
heartily
sick
of
us.
Может
быть,
вы
от
души
устали
от
нас.
Still,
with
sense
Тем
не
менее,
со
смыслом.
We're
all
imbued.
Мы
все
пропитаны.
Our
homes
command
extensive
views,
Из
наших
домов
открывается
прекрасный
вид.
And
with
assistance
from
the
Jews,
И
с
помощью
евреев,
We
have
been
able
to
dispose
of
Мы
смогли
избавиться
от
...
Rows
and
rows
and
rows
of
Ряды,
ряды,
ряды
...
Gainsboroughs
and
Lawrences,
Гейнсборо
и
Лоуренс,
Some
sporting
prints
of
Aunt
Florence's,
Какие-то
спортивные
гравюры
тети
Флоренс.
Some
of
which
were
rather
rude.
Некоторые
из
них
были
довольно
грубыми.
Although
we
sometimes
flaunt
our
family
conventions,
Хотя
иногда
мы
выставляем
напоказ
наши
семейные
традиции,
Our
good
intentions
Наши
добрые
намерения.
Mustn't
be
misconstrued.
Это
не
должно
быть
неправильно
истолковано.
The
stately
homes
of
England,
Величественные
дома
Англии,
We
proudly
represent.
Мы
с
гордостью
представляем.
We
only
keep
them
up
Мы
только
не
даем
им
заснуть.
For
Americans
to
rent.
Для
американцев
в
аренду.
Though
the
pipes
that
supply
the
bathroom
burst,
Несмотря
на
то,
что
трубы,
питающие
ванную,
лопнули,
And
the
lavatory
makes
you
fear
the
worst,
И
туалет
заставляет
вас
бояться
худшего.
It
was
used
by
Charles
I
Им
пользовался
Карл
I
(Quite
informally),
(Довольно
неофициально),
And
later
by
George
IV,
А
позже
Георг
IV,
On
a
journey
north.
Во
время
путешествия
на
север.
The
state
departments
keep
their
Государственные
департаменты
хранят
свои
...
Historical
renown.
Историческая
известность.
It's
wiser
not
to
sleep
there,
Разумнее
не
спать
там,
In
case
they
tumble
down.
На
случай,
если
они
упадут.
But
still,
if
they
ever
catch
on
fire,
Но
все
же,
если
они
когда-нибудь
загорятся,
Which,
with
any
luck,
they
might,
А
это
может
случиться,
если
повезет.
We'll
fight
Мы
будем
бороться.
For
the
stately
homes
of
England.
Для
величественных
домов
Англии.
The
stately
homes
of
England,
Величественные
дома
Англии,
Though
rather
in
the
lurch,
Хотя,
скорее,
в
беде.
Provide
a
lot
of
chances
Предоставьте
много
шансов.
For
psychical
research.
Для
психических
исследований.
There's
the
ghost
of
a
crazy
younger
son,
Там
призрак
безумного
младшего
сына,
Who
murdered
in
1351
убитого
в
1351
году.
An
extremely
rowdy
nun,
Чрезвычайно
шумная
монашка,
Who
resented
it,
Которая
возмущалась
этим.
And
people
who
come
to
call
И
люди,
которые
приходят,
чтобы
позвонить.
Meet
her
in
the
hall.
Встретимся
в
холле.
The
baby
in
the
guest
wing
Ребенок
в
крыле
для
гостей.
Who
crouches
by
the
grate,
Кто
припадает
к
решетке?
Was
walled
up
in
the
west
wing,
Он
был
замурован
в
западном
крыле
If
anyone
spots
Если
кто-нибудь
заметит
...
The
Queen
of
Scots
Королева
Шотландии
In
a
hand-embroidered
shroud,
В
саване,
вышитом
вручную.
We're
proud
Мы
гордимся
тобой.
Of
the
stately
homes
of
England.
О
величественных
домах
Англии.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Noel Coward
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.