Noël Coward - The Stately Homes Of England - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Noël Coward - The Stately Homes Of England




Lord Elderly, Lord Borrowmere,
Лорд Старый, Лорд Заимир,
Lord Sickert and Lord Camp.
Лорд Сикерт и Лорд Кэмп.
With every virtue, every grace,
Со всякой добродетелью, со всякой благодатью.
Ah, what avails the sceptred race.
Ах, какая польза от расы скипетров!
Here you see the four of us,
Вот вы видите нас четверых.
And there are so many more of us-
И нас так много ...
Eldest sons
Старшие сыновья
That must succeed.
Это должно увенчаться успехом.
We know how Caesar conquered Gaul,
Мы знаем, как Цезарь завоевал Галлию
And how to whack a cricket ball;
И как бить по крикетному мячу.
Apart from this, our education
Кроме того, наше образование...
Lacks co-ordination.
Не хватает координации.
Though we're young,
Хотя мы молоды
And tentative,
И нерешительны,
And rather rip-representative
И довольно представительный.
Scions of a noble breed,
Отпрыски благородной породы,
We are the products of those homes,
Мы-продукты тех домов.
Serene and stately,
Безмятежно и величаво,
That only lately,
Что только недавно,
Seem to have run to seed.
Кажется, они побежали к семени.
The stately homes of England
Величественные дома Англии
How beautiful they stand,
Как они прекрасны,
To prove the upper classes
Чтобы доказать высшие классы!
Have still the upper hand.
У нас все еще есть преимущество.
Though the fact that they have to be rebuilt,
Хотя дело в том, что их приходится отстраивать
And frequently mortgaged to the hilt
Заново и часто закладывать по самую рукоятку.
Is inclined to take the gilt
Склонен брать позолоту.
Off the gingerbread,
Прочь от пряников
And certainly damps the fun
И, конечно же, приглушает веселье
Of the eldest son-
Старшего сына...
But still, we won't be beaten,
Но все равно нас не побьют,
We'll scrimp and scrape and save.
Мы будем скупиться, скрести и экономить.
The playing fields of Eton
Игровые поля Итона
Have made us frightfully brave.
Они сделали нас ужасно храбрыми.
And though if the Van Dycks have to go
И хотя если ван Дейкам придется уйти ...
And we pawn the Bechstein Grand,
И мы заложим "Бехштейн Гранд",
We'll stand
Мы выстоим.
By the stately homes of England.
У величественных английских домов.
Here you see
Вот видишь
The pick of us.
Выбор за нами.
You may be heartily sick of us.
Может быть, вы от души устали от нас.
Still, with sense
Тем не менее, со смыслом.
We're all imbued.
Мы все пропитаны.
Our homes command extensive views,
Из наших домов открывается прекрасный вид.
And with assistance from the Jews,
И с помощью евреев,
We have been able to dispose of
Мы смогли избавиться от ...
Rows and rows and rows of
Ряды, ряды, ряды ...
Gainsboroughs and Lawrences,
Гейнсборо и Лоуренс,
Some sporting prints of Aunt Florence's,
Какие-то спортивные гравюры тети Флоренс.
Some of which were rather rude.
Некоторые из них были довольно грубыми.
Although we sometimes flaunt our family conventions,
Хотя иногда мы выставляем напоказ наши семейные традиции,
Our good intentions
Наши добрые намерения.
Mustn't be misconstrued.
Это не должно быть неправильно истолковано.
The stately homes of England,
Величественные дома Англии,
We proudly represent.
Мы с гордостью представляем.
We only keep them up
Мы только не даем им заснуть.
For Americans to rent.
Для американцев в аренду.
Though the pipes that supply the bathroom burst,
Несмотря на то, что трубы, питающие ванную, лопнули,
And the lavatory makes you fear the worst,
И туалет заставляет вас бояться худшего.
It was used by Charles I
Им пользовался Карл I
(Quite informally),
(Довольно неофициально),
And later by George IV,
А позже Георг IV,
On a journey north.
Во время путешествия на север.
The state departments keep their
Государственные департаменты хранят свои ...
Historical renown.
Историческая известность.
It's wiser not to sleep there,
Разумнее не спать там,
In case they tumble down.
На случай, если они упадут.
But still, if they ever catch on fire,
Но все же, если они когда-нибудь загорятся,
Which, with any luck, they might,
А это может случиться, если повезет.
We'll fight
Мы будем бороться.
For the stately homes of England.
Для величественных домов Англии.
The stately homes of England,
Величественные дома Англии,
Though rather in the lurch,
Хотя, скорее, в беде.
Provide a lot of chances
Предоставьте много шансов.
For psychical research.
Для психических исследований.
There's the ghost of a crazy younger son,
Там призрак безумного младшего сына,
Who murdered in 1351
убитого в 1351 году.
An extremely rowdy nun,
Чрезвычайно шумная монашка,
Who resented it,
Которая возмущалась этим.
And people who come to call
И люди, которые приходят, чтобы позвонить.
Meet her in the hall.
Встретимся в холле.
The baby in the guest wing
Ребенок в крыле для гостей.
Who crouches by the grate,
Кто припадает к решетке?
Was walled up in the west wing,
Он был замурован в западном крыле
In 1428.
В 1428 году.
If anyone spots
Если кто-нибудь заметит ...
The Queen of Scots
Королева Шотландии
In a hand-embroidered shroud,
В саване, вышитом вручную.
We're proud
Мы гордимся тобой.
Of the stately homes of England.
О величественных домах Англии.





Авторы: Noel Coward


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.