Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ep. 1 : Hors de moi
Ep. 1: Außer mir
Je
vois
double,
quand
je
doute,
je
m'ouvre
bénévolement
à
tous
mes
troubles
Ich
sehe
doppelt,
wenn
ich
zweifle,
öffne
ich
mich
wohlwollend
all
meinen
Problemen.
Ça
m'essouffle
quand
mes
larmes
autour
de
l'âme
tournent
en
boucle
Es
raubt
mir
den
Atem,
wenn
meine
Tränen
um
die
Seele
in
einer
Schleife
kreisen.
Je
m'efface
au
creux
de
mon
lit,
je
nie
la
phase
endormie,
derrière
le
masque,
j'entends
les
cris
Ich
verblasse
in
der
Tiefe
meines
Bettes,
ich
verleugne
die
Schlafphase,
hinter
der
Maske
höre
ich
die
Schreie.
Cueille
la
nuit
comme
si
l'insomnie
n'était
qu'un
fruit
du
Paradis
Pflücke
die
Nacht,
als
ob
die
Schlaflosigkeit
nur
eine
Frucht
des
Paradieses
wäre.
J'ai
peur
de
qui
je
suis
quand
la
solitude
m'étourdit
Ich
habe
Angst
vor
dem,
was
ich
bin,
wenn
die
Einsamkeit
mich
betäubt.
Muselière
au
cœur,
comment
s'enfuir
sans
moteur
Maulkorb
am
Herzen,
wie
soll
man
ohne
Motor
fliehen?
Je
me
sens
comme
tournesol
entre
corbeaux
Ich
fühle
mich
wie
eine
Sonnenblume
zwischen
Krähen.
J'ai
beau
sceller
mes
soupirs,
le
rideau
tombe
sur
mon
sourire
Ich
versiegle
meine
Seufzer,
der
Vorhang
fällt
auf
mein
Lächeln.
Tombe
en
lambeaux
mon
voile
de
souvenirs
In
Fetzen
fällt
mein
Schleier
der
Erinnerungen.
Est-ce
qu'on
m'aimera
même
si
je
suis
hors
de
moi?
Wird
man
mich
lieben,
auch
wenn
ich
außer
mir
bin,
meine
Schöne?
Est-ce
qu'on
m'aimera
quand
le
Diable
me
tentera?
Wird
man
mich
lieben,
wenn
der
Teufel
mich
versucht,
meine
Schöne?
Est-ce
qu'on
m'aimera
même
si
je
suis
hors
de
moi?
Wird
man
mich
lieben,
auch
wenn
ich
außer
mir
bin,
meine
Schöne?
Est-ce
qu'on
m'aimera
quand
le
Diable
me
tentera?
Wird
man
mich
lieben,
wenn
der
Teufel
mich
versucht,
meine
Schöne?
Je
ne
me
connais
pas
complètement,
j'ai
relâché
bien
trop
de
fragments
Ich
kenne
mich
nicht
vollständig,
ich
habe
viel
zu
viele
Fragmente
losgelassen.
De
mon
tombeau
les
lucioles
s'écrasent
tout
au
fond
du
cendrier
Von
meinem
Grab
zerschellen
die
Glühwürmchen
ganz
unten
im
Aschenbecher.
Et
sans
crier,
je
marche
à
deux
à
la
Dark
Shadow,
je
marche
pour
deux
à
la
Tanjiro
Und
ohne
zu
schreien,
gehe
ich
zu
zweit
im
Dark
Shadow,
ich
gehe
für
zwei
wie
Tanjiro.
Je
donnerai
vie
à
un
radeau
qui
portera
au
loin
mes
maux
Ich
werde
einem
Floß
Leben
einhauchen,
das
meine
Leiden
in
die
Ferne
trägt.
De
jour,
j'essaie
de
plaire
à
ces
regards
en
enclume
Tagsüber
versuche
ich,
diesen
Blicken
wie
Ambosse
zu
gefallen.
J'endosse
le
rôle
de
chasseur
d'inquiétudes
Ich
übernehme
die
Rolle
des
Jägers
der
Beunruhigungen.
Mais
la
Lune
dissout
les
mœurs
et
les
costumes
Aber
der
Mond
löst
Sitten
und
Gebräuche
auf.
Jouer
avec
les
ombres
est
devenu
habitude
Mit
den
Schatten
zu
spielen
ist
zur
Gewohnheit
geworden.
J'ai
beau
sceller
mes
soupirs,
le
rideau
tombe
sur
mon
sourire
Ich
versiegle
meine
Seufzer,
der
Vorhang
fällt
auf
mein
Lächeln.
Tombe
en
lambeaux
mon
voile
de
souvenirs
In
Fetzen
fällt
mein
Schleier
der
Erinnerungen.
Est-ce
qu'on
m'aimera
même
si
je
suis
hors
de
moi?
Wird
man
mich
lieben,
auch
wenn
ich
außer
mir
bin,
meine
Schöne?
Est-ce
qu'on
m'aimera
quand
le
Diable
me
tentera?
Wird
man
mich
lieben,
wenn
der
Teufel
mich
versucht,
meine
Schöne?
Est-ce
qu'on
m'aimera
même
si
je
suis
hors
de
moi?
Wird
man
mich
lieben,
auch
wenn
ich
außer
mir
bin,
meine
Schöne?
Est-ce
qu'on
m'aimera
quand
le
Diable
me
tentera?
Wird
man
mich
lieben,
wenn
der
Teufel
mich
versucht,
meine
Schöne?
J'ai
l'envie
de
flouter
toutes
mes
dissemblances
Ich
habe
den
Wunsch,
all
meine
Unähnlichkeiten
zu
verwischen.
Je
ne
peux
plus
rêver,
l'obscur
est
ma
pitance
Ich
kann
nicht
mehr
träumen,
die
Dunkelheit
ist
mein
Lebensunterhalt.
Est-ce
qu'on
m'aimera
même
si
je
suis
hors
de
moi?
Wird
man
mich
lieben,
auch
wenn
ich
außer
mir
bin,
meine
Schöne?
Est-ce
qu'on
m'aimera
quand
le
Diable
me
tentera?
Wird
man
mich
lieben,
wenn
der
Teufel
mich
versucht,
meine
Schöne?
Est-ce
qu'on
m'aimera
même
si
je
suis
hors
de
moi?
Wird
man
mich
lieben,
auch
wenn
ich
außer
mir
bin,
meine
Schöne?
Est-ce
qu'on
m'aimera
quand
le
Diable
me
tentera?
Wird
man
mich
lieben,
wenn
der
Teufel
mich
versucht,
meine
Schöne?
Est-ce
qu'on
m'aimera
même
si
je
suis
hors
de
moi?
Wird
man
mich
lieben,
auch
wenn
ich
außer
mir
bin,
meine
Schöne?
Est-ce
qu'on
m'aimera
quand
le
Diable
me
tentera?
Wird
man
mich
lieben,
wenn
der
Teufel
mich
versucht,
meine
Schöne?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Theo Marclay (nuit Incolore)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.